【摘要】:预审译稿是一项很有必要而且非常有效的编辑工作措施。预审时,切忌不看任何原文而只审读译文。预审作为审稿的主要措施之一,是为了保障质量和进度,同时也是为了在审稿过程中减轻编辑的工作负担。若是合格,则可接受译稿。若仍然不合格,则要考虑退稿。
预审译稿是一项很有必要而且非常有效的编辑工作措施。具体方法是:
1.抽样预审
抽样预审是为了检查译者的翻译水平(对中外文的理解和准确把握)和文字能力(准确、流畅的文字表达)。预审时,切忌不看任何原文而只审读译文。预审作为审稿的主要措施之一,是为了保障质量和进度,同时也是为了在审稿过程中减轻编辑的工作负担。抽样预审的方法是:随机抽取原文3页(例如原书第51页、第61页、第71页)和相应的译文,或译稿中间任何一处的连续3页译文(或者10页译文;抽读的页数越多,判断越可靠),逐词逐句对照细读,检查译文质量。这一环节也可约请专家审读,但要支付较高的专家审校费。
2.退修译稿
若发现译文质量未达到出版要求,则在指出具体的翻译错误之后,退回译者修改。若译者没有能力修改译文,则让译者约请翻译水平高的人校译;若译者请不到合适的校译者,编辑可帮助约请合适的人选。校译者有权署名(×××校译),并从原定稿酬中获得合理的部分(一般不另付)。这一点牵涉到知识产权问题,先前在这方面有过多起纠纷案例,但有其他约定的除外。(www.xing528.com)
3.再次抽样审读
退回译者修改之后,对译者交来的修改稿再次审读另外3页随机抽取的原文,根据译稿上对应的译文,逐词逐句对照细读,检查译文质量。若是合格,则可接受译稿。若仍然不合格,则要考虑退稿。
4.何为“不合格译稿”
笔者在上世纪80年代初就“何为不合格译稿”向上海译文出版社时任社长包文棣、总编辑孙家晋(这两位都是著名翻译家兼资深编辑)请教,他们的回答是“一页稿纸中文500字,若发现3处或3处以上实质性翻译错误,则视为不合格”。此系行家经验之见,虽非规定,但可资参考。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。