审读译稿的编辑应该是有知识、有能力、有水平的内容/文字工作者,应当甚至必须具备以下各种条件:
1.外文水平
编辑如果缺乏应有的外文水平和外国各学科的文化知识,也没有能力对照原文审读译文,就不应审读译文书稿,否则面对差错都无法识别。
2.中文水平
编辑要凭较高的中文水平来评判译文是否准确、通顺地表达了原文的含义,并且善于发现译错或表达不当的文字。
3.博学知识(www.xing528.com)
任何一本书的内容里都有可能包含了范围很广的各类知识。外文作品中牵涉许多学科以及外国文化(历史、地理、民族、宗教、社会、文化、典章制度、风俗习惯、形而上概念等等)的各种背景知识,而作为编辑,应该有能力应对,其中包括查找各种资料的能力。
4.翻译经验
编辑自身若具有一定的翻译经验,那么对审稿工作会大有裨益。因为只有自己具备了翻译经验,才有可能充分了解和理解译稿的水准或瑕疵,乃至译稿产生各种差错的原因,以便更好地审读和修改译稿。
5.编辑工作经验
比起译者和译稿来,对编辑审稿工作还有另一条特殊要求,即编辑人员必须具备审读译稿的编辑工作的专业经验。经验越丰富,审稿工作就越有成效。审读译稿时,通读方式与校读方式有很大区别。理想的方式是采用校读方式来审读译稿,对照原文一字一句审读译文,这是审读译稿的最可靠方式,此时的编辑人员无异于校译者。当然,时下往往在“时间要求”和“编辑人员素质条件”两方面都难以这样做,而只能采取通读的权宜方式。但如果是通读译稿,至少必须保证在确认译者水平可靠的前提之下。编辑工作经验也在很大程度上决定了编辑人员有无能力根据译文句子不通、概念可疑、文字使用不当、叙事方式别扭、遣词生涩等表面现象来发现差错、遗漏、译文不符合语言规范等多方面的问题。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。