首页 理论教育 商业广告口号修辞翻译原则:实现商业推广

商业广告口号修辞翻译原则:实现商业推广

时间:2023-08-11 理论教育 版权反馈
【摘要】:在对商业广告口号中的修辞进行翻译时,我认为译者应参考尤金·奈达所提出的“等效翻译”理论。等效翻译强调译作对受体的影响应与原作对受体的影响等效,关注的是两种语言背后的历史文化以及语言使用者的语言习惯与情感倾向。等效翻译理论认为翻译应该首先追求与原文“神似”,应该最大限度地追求原文所达到的效果。在商业广告口号翻译中,译者应根据原文修辞的使用情况,结合译入语文化与受众情况,对译文进行灵活处理。

商业广告口号修辞翻译原则:实现商业推广

作为功能性极强的宣传用语,商业广告口号的翻译应该主要关注译文对译入语受众的宣传效果[4]。在对商业广告口号中的修辞进行翻译时,我认为译者应参考尤金·奈达(Eugene A·Nida)所提出的“等效翻译”理论。等效翻译强调译作对受体的影响应与原作对受体的影响等效,关注的是两种语言背后的历史文化以及语言使用者的语言习惯与情感倾向。等效翻译理论认为翻译应该首先追求与原文“神似”,应该最大限度地追求原文所达到的效果。在这一前提下译者可以进一步追求与原文“形似”,保留原文中的修辞结构,从而达到“神形兼似”的完美统一。在商业广告口号翻译中,译者应根据原文修辞的使用情况,结合译入语文化与受众情况,对译文进行灵活处理。如果原广告口号的修辞运用精妙、效果良好、并能够激起译入语受众相似的感受,译者最好能够在译文中保留原文的修辞,从而最大程度上保留原广告口号的投放效果;如果原广告口号没有修辞,或者修辞较为平淡无奇,译者可以通过在译文中添加修辞或替换修辞,从而使译文达到最佳投放效果;如果广告口号中的修辞为不可译的修辞手法,译者就不得不放弃对原文修辞手法的沿用,可以在译文中以其他的修辞手法作替代,也可以不在译文中使用任何修辞手法,在不扭曲原广告口号涵义的基础上尽量让译文达到最好的效果,以实现广告口号的宣传价值。

[作者简介]李维佳(1985— ),女,任职于三亚学院传媒与文化产业学院。对外英语教学硕士。研究方向:英语语言文化与教学。

【注释】

[1]初广志:《广告文案写作》,高等教育出版社2011年版,第91—93页。(www.xing528.com)

[2]李定坤:《汉英辞格对比与翻译》,华中师范大学出版社,1994年版,第1—55页。

[3]刘荣征:《浅谈广告英语中双关语、杜撰词、仿拟、明喻和暗喻的翻译》,中国地质大学学报(社会科学版)2002年4月。

[4]李克兴:《论广告翻译的策略》,《中国翻译》,2004年6月。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈