首页 理论教育 商业广告口号的修辞运用

商业广告口号的修辞运用

时间:2023-08-11 理论教育 版权反馈
【摘要】:在广告口号中运用比喻与拟人,可以使受众对企业或品牌产生积极的联想,有利于在最短时间内抓住受众的注意力,加深受众的印象。这一广告口号不失为一则成功运用两种修辞手法的广告口号。译文沿用原广告口号的结构与修辞,最大限度地保留了原广告的精髓。广告口号常使用夸张,使广告的形象更加突出,给人印象深刻。英文广告口号对双关的应用非常精妙,也比较含蓄。

商业广告口号的修辞运用

(一)词义修辞

词义修辞是指主要借助语义的联想语言的变化的修辞格(即修辞手法),包括metaphor(比喻)、metonymy(借代)、personification(拟人)、irony(反语)、hyperbole(夸张)、understatement(低调)、euphemism(委婉语)、pun(双关)、parody(仿拟)、synesthesia(通感)、paradox(反论)等修辞手法。词义修辞中常为广告口号运用的修辞手法有metaphor(比喻)、personification(拟人)、hyperbole(夸张)、parody(仿拟)与pun(双关)。

1.比喻(metaphor)与拟人(personification)。在广告口号中运用比喻与拟人,可以使受众对企业或品牌产生积极的联想,有利于在最短时间内抓住受众的注意力,加深受众的印象

例如:英文:Poetry in motion,dancing close to me.

中文:动态的诗,向我舞近。(丰田汽车

此为丰田汽车的广告口号。英文广告口号首先将丰田汽车比作“poetry in motion”,给读者以动态美的感受。“dancing close to me”采用了拟人的修辞手法,极富画面感,“dance”让受众感受到丰田汽车驾驶者的浪漫柔情。这一广告口号不失为一则成功运用两种修辞手法的广告口号。译文沿用原广告口号的结构与修辞,最大限度地保留了原广告的精髓。

2.夸张(hyperbole)。夸张是为了强调某一事实对该事实做出的艺术上的扩大或缩小。夸张是广告语言的显著特色之一。广告口号常使用夸张,使广告的形象更加突出,给人印象深刻。

例如:英文:Take Toshiba,take the world.

中文:拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)东芝电子的这一广告口号采用了夸张这种修辞手法,突出了东芝的品牌价值。译文沿用原广告的修辞,但却对结构进行了一定调整,使广告口号成为一对四字短语(四字格),使得八个字如行云流水,一气呵成,有逻辑上无可辩驳之气势。这反映了在翻译中,译者要考虑目的语的文化习惯。汉语四字格是以四个字为一组的表达,四字格表达形式工整,节奏感强,是形式美和音韵美的完美统一。译文中使用典雅工整的四字格,容易引发汉语读者的共鸣。在广告用语中运用四字格,可以使广告言简意赅、生动易记、朗朗上口、便于传颂。

3.仿拟(parady)。仿拟指对现成的语言形式(如格言、警句、成语、谚语、词句等)的模仿,通过改动其中部分词语而表达新的思想。由于受众通常对仿拟中的语言形式十分熟悉,很容易产生联想和共鸣,广告口号常常运用这种修辞手法[3]

例如:英文:Not all cars are created equal.

中文:并非每辆车都生而平等。(日本三菱”汽车)

该广告口号运用了仿拟的修辞手法,模仿的是美国独立宣言中的“All men are created equal”(人类生而平等),突出了三菱汽车的卓越品质,能够让广告受众耳目一新。“All men are created equal”虽是美国独立宣言中的句子,但许多中国受众对这一句子的中文译文“人人生而平等”颇为熟悉,与此句子语言结构相似的仿拟“并非每辆车都生而平等”相信也会博得很多中国受众会心一笑,译文沿用原文的修辞可以达到近似的效果。译者要注意,在翻译仿拟时必须沿用约定俗称的译文结构。试想,如果“Not all cars are created equal”被翻译成“不是每辆车在被创造时就是平等的”,中国的受众就不会对此广告用语产生与英语受众相似的联想,译文的效果也就大为逊色。

4.双关(Pun)。双关是对多义字词或同音异义字词巧妙运用的一种修辞手法。这种修辞手法比较含蓄,能引起读者丰富的联想。由于这种辞格建立在源语言字词的特征之上,往往被学者视为不可译的修辞手法。广告口号为了追求形式新颖、与众不同,对双关的使用相当频繁,这对译者提出了非常高的挑战。

例如:英文:Obey your thirst.

中文:服从你的渴望。(雪碧)雪碧英文广告口号运用了双关,“thirst”在英文中有“a feeling of needing to drink”(想喝水)这一基本含义,也有“a strong desire for something”(对某事物的强烈欲求)这一引申含义。这一广告口号会引发受众联想,由口渴联想到未被满足的强烈愿望,给受众留下深刻的印象。译文沿用了双关这一修辞手法,用“渴望”一词翻译“thirst”,将“thirst”的两种含义糅合到汉语的一个词“渴望”中,既体现了“thirst”的基本含意,又体现了其引申含义,可谓精妙。

又例如:英文:Intel Pentium:Intel Inside.

中文:英特尔奔腾:给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔奔腾处理器)

英特尔奔腾处理器的英文广告口号并未运用任何修辞手法,但中文广告口号没有直接翻译原文,而是化平庸为神奇,采用了双关这一修辞手法,让广告受众由“奔腾的芯”联想到一颗“奔腾的心”,文字极具画面感,强调了奔腾处理器的运作效率之高。

再例如:英文:We lead.Others copy.(www.xing528.com)

中文:我们领先,他人仿效。(理光复印机

英文广告口号对双关的应用非常精妙,也比较含蓄。这一口号既点出了复印机的基本功能“copy”(复印),又通过“copy”的引申义“imitate”(仿效)点出理光复印机会被其他复印机纷纷仿效,强调其行业领头者的地位。汉语译文很难找到与原词对应的具有双关含义的词语,所以仅强调了“imitate”,原口号的艺术美顿时折损。但译文能够达到一定的宣传效果,虽然比起原文有所不及。

可见,对双关语的翻译需要译者具备深厚的中英文功底,能对语言进行创造性应用。对于一些确实不可译的双关语,译者应该尽量做到不要扭曲原文含义,尽可能地达到宣传的效果。

5.通感(synesthesia)。通感是指用一种感官感觉来描写另外一种感官感觉的修辞手法。广告中常常使用这种修辞手法,使受众产生积极的联想,加深对商品或企业的印象。

例如:英文:Taste its strong atmosphere of milk,just like silk fly around you.

译文一:品尝它香浓牛奶的味道,就像丝绸在你身边飞舞。

译文二:牛奶香浓,丝般感受。(德芙巧克力)

原广告口号采用了通感的修辞手法,将德芙巧克力细腻滑润的口感与丝绸细腻光滑的质地做类比,让受众由舌尖的触觉联想到指尖的触觉,回味悠长,是一则不可多得的广告佳作。该广告有两种译文,译文一为直译,最大程度保留了原文的内容,但是略显冗长,不便于受众口口相传。译文二为意译,在保留原文修辞的情况下将文字精缩为两个四字格短语,朗朗上口,令人印象深刻。

(二)结构修辞(Syntactical Stylistic Devices)

结构修辞是使用句子的特殊结构来加强语言效果的修辞手段。英语常用的结构修辞格包括repetition(反复)、catchword repetition(联珠)、chiasmus(交 叉)、parallelism(平 行 结 构)、rhetoric question(设 问)、anticlimax(突降)等。广告中经常使用repetition(反复)这一结构修辞来突出语势,加强受众的印象。

例如:英文:Radar:mosquito bye bye bye.

中文:雷达牌驱虫剂:蚊子杀杀杀。(雷达牌驱虫剂)

原广告采用了反复的修辞手法,连用三个“bye”来强调驱虫剂的效果之好,将蚊子一扫而空,令受众闻之则快。译文没有保留原文中的“bye”,而是采用了三个“杀”来渲染杀虫剂的威慑力,保留了原文的修辞,在广告效果上与原文各有千秋。

(三)音韵修辞(Phonetic Stylistic Devices)

音韵修辞是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法,包括alliteration(头韵)、end rhyme(尾韵)onomatopoeia(拟声)等修辞手法。广告中也会采用音韵修辞手法,虽然对这类修辞手法的运用不及对前两类修辞手法的运用那么频繁。

例如:中文:要想皮肤好,早晚用大宝(大宝护肤

英文:Applying“Dabao”morning and night,

Makes your skincare a real delight.

大宝作为国产护肤品牌,其广告口号深入人心。这一广告口号包含两个短句,两个短句的最后一个字押韵,朗朗上口,广为传颂,为简洁口号的经典之作。英文译文为保留尾韵修辞,将原文中的“要想皮肤好”意译为“Makes your skincare a real delight”(使护肤成为乐事),使首句的“night”与尾句“delight”押韵,同样朗朗上口,相信能够给国外的受众留下深刻印象。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈