中伊文化交流有着悠久的历史。在浩如烟海的中国史籍中,对伊朗(波斯)有着非常丰富的记载。然而,由于中文艰深,难以掌握,伊朗国内学界对这些记载他们祖先事迹的中国史料罕见涉足。伊朗德黑兰大学历史系乌苏吉教授虽然不谙熟中文,但不畏艰难,以坚韧的毅力在本书中梳理和整理了大量的中文史料和考古发现资料,完整勾勒出波斯湾与中国的海洋贸易关系史。乌苏吉教授为之付出的时间和精力之巨,遭遇的困难之大,外人是难以想象的。因此,这本著作本身可谓中伊文化交流的新篇章,堪称里程碑式的著作。在此,本译者对乌苏吉教授致以最真诚的敬意。
需要说明的是:(1)本译著对原书目录章节按照中国读者的习惯重新做了编排;(2)对原著所引用的中文典籍,本译者在按照波斯语译成汉语的同时,尽量附上汉语典籍原文,方便读者深入阅读和了解;个别引文未能获得汉语原文,只能暂时付诸阙如,有待将来弥补;(3)本译者根据内容补充了一些必要的图片;(4)本译著把阿拉伯语和波斯语的碑文原文和中文译文同时呈现,一是向原作者表示敬意,因为原作者为释读这些碑文,付出了大量的时间和精力,其劳动成果理应得到尊重和展示;二是中国读者可以对照阅读,锻炼对阿拉伯语和波斯语的各种书法体碑文的释读能力,大致了解碑文的内容。然而,这些阿拉伯语和波斯语的碑文,其本身是中古时期的语言,并且是早期波斯—阿拉伯移民的若干代后裔所书写,他们对阿拉伯语和波斯语的掌握程度已经不是很熟练,因此不能用现代标准阿拉伯语和波斯语来衡量。侨居北京的叙利亚籍音乐家Mouataz Abbas先生说:“(这些碑文中)好多句子不是正确的表达。”在此,一方面恳请各位读者对译文不吝赐教,帮助进一步修改和完善,另一方面也恳请各位读者抱着宽容的心态,不予苛求。在对阿拉伯语碑文的翻译中,薛庆国、余玉萍、邹兰芳、姜楠、马媛、袁明辉等国内阿拉伯语学界的师友,以及侨居北京的叙利亚籍音乐家Mouataz Abbas先生,给予了大量的慷慨的帮助,在此,本书译者向他们表达最深沉的感谢。
原作者作为伊朗学者,自带伊朗本位主义立场,读者自当辨识。由于原作者不谙中文,原著中个别地方的舛误,还请读者多多体谅和包涵。本书涉及内容繁多,翻译时间仓促,本译者水平有限,译文错误难免,真诚希望读者给予批评指正。(www.xing528.com)
穆宏燕
2019年2月于北京天通苑寓所
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。