首页 理论教育 四、诗歌翻译中的意境说

四、诗歌翻译中的意境说

时间:2023-08-10 理论教育 版权反馈
【摘要】:正如前面所讨论的,“意境”为我国古代的诗学概念。古诗词中的意境,是在指诗人的思想感情与描绘的生活图景融合一致而形成的一种艺术境界。长久以来,“意境”说占据了中国诗学结构的中心地位。译文不但忠实移植了原文在词语、结构上的思想内蕴和语言风格,甚至连意象拼缀方式也与原作极为近似,充分传达了原诗情景交融的优美意境与中国诗歌独特的风格气韵。

四、诗歌翻译中的意境说

正如前面所讨论的,“意境”为我国古代的诗学概念。古诗词中的意境,是在指诗人的思想感情与描绘的生活图景融合一致而形成的一种艺术境界。情和景这对矛盾是诗歌美学中的一个重要美学范畴。长久以来,“意境”说占据了中国诗学结构的中心地位。明代朱承爵在《存余堂诗话》中说:“作诗之妙,全在意境融彻,出音声之外,乃得真味。”清代王国维曾在《人间词话》中讲道:“文学之事,其内足以摅己而外足以感人者,意与境二者而已……苟缺其一,不足以言文学……”朱光潜也曾在《诗论》中提出:“诗的境界在刹那间见终古,在微尘中显大千。”[7]可见,诗的意境不但能够反映中国诗歌艺术的民族特色,而且也能揭示中国诗歌艺术的精髓。难怪有人把意境看作是镶嵌在诗歌中的“美玉”。[8]因此,译者必须透彻理解诗歌意境的内涵及美学特征,熟谙古典诗词表现意境的艺术规律,为典籍英译的理论和实践提供有益的借鉴。说到意境在翻译中的传达,《天净沙·秋思》及其译文是个很好的例子:

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯

译文

Dry vine,old tree,crows at dusk,

Low bridge,stream running,cottages,(www.xing528.com)

Ancient road,westwind,lean nag,

The sun westering,

And one with breaking heart at the sky’s edge.

诗中短短28个字竟然拼合了12个意象,凄美的意境淋漓尽展,真可谓情景混融,契合无间!译文将如何展现这种意境呢?译文不但忠实移植了原文在词语、结构上的思想内蕴和语言风格,甚至连意象拼缀方式也与原作极为近似,充分传达了原诗情景交融的优美意境与中国诗歌独特的风格气韵。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈