首页 理论教育 翻译诗歌的再创造—意境与意象

翻译诗歌的再创造—意境与意象

时间:2023-08-10 理论教育 版权反馈
【摘要】:朱维之在《译诗漫谈》提出翻译诗歌的基本原则应该是“再创造诗的意象,再创造诗的境界”。[2]首先对于意境和意象这两个概念我们要加以区分。意象是以表达哲理观念为目的,以象征性或荒诞性为基本特征以达到人类理想境界的表意之象,即为艺术典型。其次,意象或意象的组合构成意境,意象是构成意境的手段或途径。

翻译诗歌的再创造—意境与意象

朱维之在《译诗漫谈》提出翻译诗歌的基本原则应该是“再创造诗的意象,再创造诗的境界”。[2]首先对于意境和意象这两个概念我们要加以区分。意象与意境是诗歌鉴赏中的两个重要概念,但对于它们的含义,许多人却往往混为一谈。《现代汉语词典》上也未对此加以区分,对“意象”就简单释为“意境”。

文艺理论大家童庆炳先生在《文艺理论教程》一书中对二者做了如下界定:意境是文学艺术作品通过形象描写表现出来的境界和情调,是抒情作品中呈现的情景交融、虚实相生的形象及其诱发和开拓的审美想象空间。意象是以表达哲理观念为目的,以象征性或荒诞性为基本特征以达到人类理想境界的表意之象,即为艺术典型。根据这个界定,我们可得出以下几点:首先,意象是一个个表意的典型物象,是主观之象,是可以感知的,具体的;意境是一种境界和情调,它通过形象表达或诱发,是要体悟的、抽象的。其次,意象或意象的组合构成意境,意象是构成意境的手段或途径。正确地把握二者都需要想象。(www.xing528.com)

而对诗歌的很好的鉴赏是诗歌理解和翻译的一个非常重要的前提条件,因而我们在对中国诗歌翻译的过程当中,既要很好地把握原诗的意象与意境,而且对于译诗,在对于译语的读者不会因为两种文化差异而导致理解上的困难的前提下,除了表意的忠实外,我们更要尽量做到准确地传达原诗的意境和意象,使中外读者在读到原诗和译诗时会有同样的意境的想象和美学的享受。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈