首页 理论教育 《花笺记》:中国古代戏曲漫谈及对欧洲的影响

《花笺记》:中国古代戏曲漫谈及对欧洲的影响

时间:2023-08-10 理论教育 版权反馈
【摘要】:国内有赵景深藏香港五桂堂本《改良正字第八才子花笺》及陈汝衡藏以文堂本《正字第八才子花笺》。陈汝衡校订的《花笺记》,于1958年出版。《花笺记》写书生梁亦沧与表妹杨瑶仙的爱情故事。《花笺记》于19世纪传入欧洲。德国诗人歌德在1827年2月2~3日的日记中记述了他读英译本《花笺记》的感想。德国学者认为歌德的诗作《中德四季晨昏杂咏》14首,很可能是受了《花笺记》的影响而写成的。

《花笺记》:中国古代戏曲漫谈及对欧洲的影响

广东弹词木鱼歌作品。作者佚名。据内容来看,当是明末作品。早期版本有法国巴黎国家图书馆藏清康熙五十二年(1713)福文堂刊本《第八才子花笺》,道光二十年(1840)闲情阁藏版《新刻正本第八才子花笺》,英国不列颠博物馆藏咸丰六年(1856)考文堂藏版《绣象第八才子书》,英国皇家亚洲学会藏文畲堂藏版《绣象第八才子笺注》等。国内有赵景深藏香港五桂堂本《改良正字第八才子花笺》及陈汝衡藏以文堂本《正字第八才子花笺》。其中以文畲堂《绣象第八才子笺注》的内容最为详尽。陈汝衡校订的《花笺记》,于1958年出版。

《花笺记》写书生梁亦沧与表妹杨瑶仙的爱情故事。虽属才子佳人的悲欢离合,但文笔细腻、生动,写得深刻痛切,恳挚动人。陈汝衡在校订本的《导言》中指出:它的唱词具有诗歌音节美,和谐美,但更自然、更通俗。语言不假雕琢而又洗炼通畅,富有诗情画意,韵味盎然。在描绘人物的欢乐和哀伤时,都以周围环境的景物,如月亮、花朵、鸟语等来烘托;人物心理刻画得质朴、纯真。这些都是明末清初的其他弹词作品所不及的,从而使它成为说唱文学的一部佳作。(www.xing528.com)

《花笺记》于19世纪传入欧洲。1824年由英国人P.P.托马斯译成英文,1836年又由德国人H.库尔茨译成德文。德国诗人歌德在1827年2月2~3日的日记中记述了他读英译本《花笺记》的感想。德国学者认为歌德的诗作《中德四季晨昏杂咏》14首,很可能是受了《花笺记》的影响而写成的。1927年,郑振铎在巴黎国家图书馆发现此书,曾撰写《巴黎国家图书馆中之中国小说与戏曲》一文加以介绍。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈