1998年的《花木兰》被认为是一部激动人心、有趣、惊险且饱含幽默和真情的影片。它的成功制作成为迪士尼公司最引以为豪的成就之一。而在它的背后还蕴涵着东西方文化的交流以及文化全球化的特点。
首先,我们先看一下是什么使得迪士尼选择中国的题材“花木兰”的。迪士尼公司的发展部一直致力于寻找创意新颖、人物丰富的民间故事,而且一直希望能够拍摄一部取材于东方故事的动画片。
对于迪士尼而言,“花木兰”无疑已经跨越了种族与国籍、语言。于是迪士尼在继改编法国名著《巴黎圣母院》和古希腊神话《大力神》后,首次将中国古老的传奇故事“木兰从军”搬上银幕,使其成为内容丰富的第36部年度动画大片。不过,木兰代父从军的故事已经在中国流传了近2000年,迪士尼的最终创作意图显然不是仅仅为一个中国孝女树碑立传,而是希望通过动画的形式将花木兰塑造为西方人推崇的圣女贞德一样的能够跨越民族和国家的女英雄。所以在其精神领域更加注重人性以及她所蕴涵的精神实质。
迪士尼作为美国电影的一个重要组成部分,《花木兰》题材能够被一拍即合不仅是题材本身优秀,也是迪士尼全球战略不可分割的重要一环。因此迪士尼为《花木兰》一片耗费大量资金和制作时间。(www.xing528.com)
迪士尼在表现题材时一方面极力营造东方气息;另一方面又带有浓厚的西方色彩,比如说影片中长着白胡子的皇帝。中国皇帝一向被认为是高高在上、可敬而不可亲的,但在影片中却有全新的感觉。最具有文化差异的是他竟然向救他一命的木兰微微鞠了一躬。而后大殿上的将士都随之拜倒。这些是不符合中国传统礼教的,也不是我们传统意义上的中国女子形象了。
片中花木兰的性格、花木兰吊带衫的打扮都是符合西方文化的习惯。而这些恰恰体现出美式文化的特点,其以西方观念诠释东方文化,来迎合西方观众的口味。
迪士尼为了将电影打入中国市场,邀请成龙、陈佩斯和许晴等为之配音,还为《花木兰》配制了粤语版。迪士尼如此精心打造《花木兰》,以期在中国的广大观众心中留下一个美好的印象。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。