北京市人民政府外事办公室会同有关单位和部门制订了《北京市地方标准〈公共场所双语标识英文译法〉》及实施指南,并于2006年11月3日由北京市质量技术监督局批准发布,自2006年12月1日起正式实施。这是全国第一个公共场所双语标识英文译法地方标准和实施指南。会展场馆是举办各类会议展览活动的公众性建筑,建筑体量大,结构复杂,各国的宾客要通过场馆内外的标志系统来引导行动,因此,除标志系统图案的规范、设置的合理以外,英文的准确性就更显得至关重要。本部分引用《北京市地方标准〈公共场所双语标识英文译法〉》的部分内容供参照。
公共场所双语标识英文译法
通 则
1.范围
DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。
本部分适用于公共场所的英文标识。
2.规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159汉语拼音正词法基本规则。
3.术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1 功能设施functional facilities
为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。
4.一般要求
4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(表10-5,表10-6)
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
4.3 独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。
4.4 方位词
4.4.1 方位词包括东、南、西、北、前、后、中、上、内、外。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。东南、西南、东北、西北其对应的英文译法分别为Southeast,Southwest,Northeast,Northwest。
4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。
4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如东直门DONGZHIMEN。
4.5 序数词
4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd,3rd等,如东三环E.3rd Ring Rd。
4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。
双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛Temple of Heaven。
4.7 标点符号
双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang’an Theater,工人体育场Workers’Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。
4.8 警示提示信息(www.xing528.com)
4.8.1 警告性和提示性标志
4.8.1.1 采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如当心触电Danger!High Voltage,当心碰头Mind Your Head,当心踏空Watch Your Step,紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency等。
4.8.1.2 “小心……”“注意……”,多译为Mind或Watch,如小心台阶Mind the Step,注意上方Watch Your Head。当提示意味较强的时候也译为Caution,如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时译为Caution!Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则译为Caution!Wet Floor。
4.8.1.3 指示入口/出口的方向时译为Way in/Way out,表示入口/出口设施本身时见4.9.2。
4.8.2 说明性标志
一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写,如仅供紧急情况下译为Emergency Use Only,车内发生紧急情况时,请按按钮报警Press Button in Emergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如Please close the door behind you。
4.8.3 禁止性标志
“请勿……”“禁止……”一般都译为“Don’t…”“No…”或“…Forbidden”“…Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。如请勿登踏Don’t Step On,请勿乱扔废弃物No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站Dangerous Articles Prohibited,禁止摆卖Vendors Prohibited等。
4.9 功能设施信息
4.9.1 通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写。
4.9.2 不同“口”的译法,一般“入口”以及“……入口”均译为Entrance,如“剧院入口”译为Entrance即可;而“出口”以及“……出口”均译为Exit,如“剧院出口”译为Exit即可,“紧急出口”译为Emergency Exit。
4.9.3 楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1,F2,F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1,B2,B3。
4.9.4 电梯译为Elevator/Lift,扶梯译为Escalator,步行楼梯译为Stairs。
4.9.5 前台、服务台、接待一般译为Reception;问询处、咨询台译为Information。
4.9.6 厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为Toilet,涉及性别时,男厕译为Gents/Men;女厕译为Ladies/Women。
4.9.7 残疾人译为Disabled,残疾人专用译为Disabled Only;无障碍设施用Wheelchair Accessible表示,如在通道内标识Wheelchair Accessible表示无障碍通道,在厕所内标识Wheelchair Accessible表示无障碍厕位。
4.10 特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可沿用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如清华南路QINGHUA South Rd。
(规范性附录)
公共场所通用标识的英文译法如表10-5警示提示信息、表10-6功能设施信息。
表10-5 警示提示信息
续表
续表
表10-6 功能设施信息
续表
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。