而西班牙的情况则比英国要复杂得多。前文已经提到过,在西班牙语里,“Navío”指的就是英语里的“Ship of the Line”,即“战列舰”。在现有资料中,“Navío”这一名称最早出现在建造于1656年的“战列舰旗舰”号(Navío Capitana)的船名中。这是一艘417吨的小型战舰。尽管关于这艘战舰的其他数据都已无从可考,但单从吨位来看,该舰即使是在17世纪也难以够得上战列舰的资格。同时,由于此时西班牙因国力衰弱而没有能力建造大批可用于战列线作战的船只,“战列舰”实际上只是一纸空谈罢了。
难道把“Navío”认为是“战列舰”是一场误会吗?显然史学家们不会犯如此低级的错误。在笔者看来,“Navío”与“战列舰”的关系可能是这样的:17世纪中期,在尚无战列线与战列舰概念的情况下西班牙人建造出了盖伦船的改进型战舰,并将其命名为“Navío”,这点有些类似于法国的“Vaisseau”(法语的“战列舰”为“Vaisseau de Ligne”,通常会简称为“Vaisseau”)。法国的“Vaisseau”早在17世纪20年代便已出现,尽管那时并没有出现战列线与战列舰的概念,但整个风帆时代法国人都把自己的战列舰称为“Vaisseau”。
从“战列舰旗舰”号开始,西班牙海军出现了船型为“Navío”的新式战舰。但由于那时的西班牙并没有引用线性战术,因此“Navío”的含义不过是“盖伦改进型战舰”罢了。数十年后的17世纪末,当战列线战术为西班牙海军所接受;而新式的战列舰也成为各国海军主力时,西班牙人开始按照战列舰的标准建造“Navío”,此时的“Navío”才真正具备了“战列舰”的含义。而在随后长达百余年的时间里,“Navío”也逐渐演化为西班牙语里“战列舰”的正式用语并一直沿用至风帆时代结束。(www.xing528.com)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。