首页 理论教育 法律文本特征的体现的分析介绍

法律文本特征的体现的分析介绍

时间:2023-08-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:法律文本的特征体现在法律语言的使用,这不但要求译者有较强的中英双语转换能力,并且也要对常见的法律概念和法律专业术语和表达具有一定的了解,否则译文在专业人士看来并非“法言法语”。使用正式词汇也是法律语言的特点之一,法律语言的严肃性体现在法律英语的使用措辞严谨、庄重。依法需要办理法人登记的,应当将主要办事机构所在地登记为住所。

法律文本特征的体现的分析介绍

法律文本之所以如此晦涩难懂,正是因为其受众群体通常是法官律师等法律专业人士,不必考虑普通大众群体是否能理解。法律文本的特征体现在法律语言的使用,这不但要求译者有较强的中英双语转换能力,并且也要对常见的法律概念和法律专业术语和表达具有一定的了解,否则译文在专业人士看来并非“法言法语”。法律语言的特点在第一部分已介绍过,值得译者注意的就是“专业化”,其中就不乏英语古体词、拉丁语词汇的使用。例如第53条。

原文:被撤销死亡宣告的人有权请求依照本法第六编取得其财产的民事主体返还财产。

法宝版译文:Where the declaration of death of a person is revoked,the person shall have the right to reclaim his or her property which has devolved to other parties to civil legal relationships in accordance with Book Six of this Code。

威科版译文:A person for which the declaration of death is revoked shall have the right to request the return of his or her property by a civil subject who has obtained his or her property in accordance with Part VI hereof。

法律英语中有大量的古英语词汇出现,在长期的使用中早已形成了固定的含义,这些词汇通常都是由“where,here,there+介词”构成,例如“whereby”(凭此)、“whereof”(关于某事)、“hereto”(上文提及的)、“thereunder”(在其下,据此)等,以及“aforesaid”“aforementioned”(上述的)。此类词汇的使用使得法律条文更加简洁,避免重复,同时又使得其庄重、严肃。所以翻译立法文件等法律文本时,译者需要遵守精炼性原则,要求使用尽量少的语言准确翻译出法律法规的内容。法律条文的严谨性,要求译者在翻译时谨慎使用代词,必要时尽可能不使用代词。“依照本法第六编”的翻译,威科版译文使用了古体词“hereof”(在本文件中)代替“the Civil Code of RPC”,比起法宝版“of this Code”严肃、精炼,所以在翻译时应适当运用古体词。

使用正式词汇也是法律语言的特点之一,法律语言的严肃性体现在法律英语的使用措辞严谨、庄重。例如第63条。(www.xing528.com)

中文:法人以其主要办事机构所在地为住所。依法需要办理法人登记的,应当将主要办事机构所在地登记为住所。

法宝版译文:A legal person's domicile shall be the place of its principal office.If a legal person needs to be registered in accordance with the law,it shall register the place of its principal office as its domicile。

威科版译文:A legal person's domicile shall be the place where its principal place of business is located.Where a legal person needs to be registered according to the law,it shall register the place where its principal place of business is located as its domicile。

法律英语中尽量少使用口语化词汇,法宝版译文使用的是“in accordance with”,比威科版译文的“according to”更加正式。在法律英语中,这样的介词短语应用广泛,使得英语语法结构更加严谨。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈