读者在阅读关于哥特人历史的书籍时经常会发现一个令人费解的现象:不同的作者在拼写同一个哥特姓名时拼写方式竟然会有天壤之别。原因在于哥特姓名都是通过希腊和拉丁作者的作品才得以流传下来,而执笔的希腊和拉丁作者们拼写哥特姓名的方式似乎都是凭借主观感受对外来词进行音译。如果英国人对除英语之外的其他语言的拼写方法都一窍不通,仅仅想凭耳朵听音来拼写出法语或德语的姓名,结果可想而知——两个不同的人很难将同一个姓名拼写得一模一样。正因如此,古代不同的作家对同一个哥特姓名的拼写方式往往相差甚远,以致读者很难想象所指竟然是同一个人。现代历史学家有时会选择直接借用本国一些相关领域的专家采用的某一种或多种拼写形式,有时则倾向于采用符合哥特语标准的拼写方式。想要以符合哥特语标准的方式拼写常会令人陷入窘境,因为我们不得不使用一些非常拗口且生疏别扭的字母组合方式。例如,我们需要用“Thiudareiks”和“Audawakrs”两个字母组合方式非常奇怪的词,而不是符合英文拼写和发音习惯的“Theoderic”和“Odovacar”两词来分别表示本书中提及的“狄奥多里克大帝”与“奥多亚克”二人。本书在写作过程中对于姓名拼写所遵循的原则均是力求用最通用的现代英语拼写方式来拼写书中涉及的一些众所周知的姓名,同时保证姓名拼写方式最大限度地接近哥特语的形式;再者,还要避免出现单词难以根据基础英语语法法则发音的情况。遇到某个姓名的拼写方式无法找到接近的哥特语形式的情况,本书均选择保留对应名词的希腊语或拉丁语拼写方式。
哥特人的姓名与盎格鲁-撒克逊人及其他一些古老的日耳曼人的命名方式如出一辙。有些书认为这可以解释盎格鲁-撒克逊人及古老的日耳曼人的人名的含义,由此也产生了将“弗雷德里克”这个姓名的含义解释成“和平统治者”的现象。然而,这种解释其实是一个彻头彻尾的错误。事实上,古老的日耳曼姓名,尤其是由两个词合成而来的日耳曼姓名,并不总是像《圣经》中的姓名一样会刻意包含某种特殊的含义。虽然“Frederick”这个姓名中的确包含一个含义为“和平”的词和一个含义为“统治者”的词,但真正正确的解释是“Fred”一词本身就属于诸多常用于姓名开头词的词语之一,同时“ric”一词本身就属于诸多常用于姓名结尾的词语之一。常用姓名开头词列表中的每一个词都可以与常用姓名结尾词列表中的任意一个词搭配——即便互相搭配的二者原本在意义上互相矛盾。举例来说,如果将某些古老的日耳曼姓名采用直译方式翻译的话,姓名的含义便是“和平与长矛”或“和平与战争”等。
即便我们原本对哥特人的起名方式知之甚少,但我们只需瞥一眼哥特人、盎格鲁-撒克逊人或其他古老的日耳曼人在起名的时候常用的词汇表便能轻而易举地发现上述族群极其享受战争带来的快感。因为常用姓名词汇表中大部分词语的含义都是诸如“战争”“战役”“胜利”“长矛”“军队”“勇猛”“幸运”等。同时还有一些词语的含义是与野兽有关的,主要是“狼”和“熊”。另外,常用姓名词汇表中不乏一些与其他国家名称有关的词语。本书中人物的命名方式也涉及此类现象。乍一看可能觉得某些姓名的拼写方式非常令人费解,但事实是如果一个盎格鲁-撒克逊人给儿子起名为“匹欧泽里阿”(此词由含义为“皮克特人”和“军队”的两个词组成),或者是一个哥特人给儿子起名为“温尼沙哈瑞斯”(此词由含义为“文德人”和“军队”的两个词组成),那很可能是期望儿子长大后能够征服皮克特人或文德人。总之,诸如此类的姓名最初被创造出来的时候肯定是背负着某种特定的寓意,但随着时间的流逝,当一些姓名变成了人们司空见惯、拈来即用的姓名时,父母在给孩子命名时便几乎不会再花费什么心思去揣测名字的含义,就像现代有些父母将女儿命名为“乌苏拉”(此名含义为“小母熊”)一般随意。
下表中是一些哥特姓名中最常出现的词语,词语对应的含义,以及盎格鲁-撒克逊人姓名中一些具有相同含义的词对应的书写形式。
常用于姓名开头词的词语:(www.xing528.com)
常用于姓名结尾词的词语:(现代书籍中,以下词语所在的人名名词在句中成分若为主格,词语最后一个字母“s”通常省略)
还有几个常用于女性姓名中的词语:
哥特人同其他族群一样,经常会通过将某种常见宠物的名字缩称之后再加上词缀的方式来给人昵称。最常见的词缀为“-ila”,有时候为“-ika”。因此一个叫“奥达默斯”的人很有可能被称为“奥迪拉”或“梅里拉”;叫“乌尔法雷克斯”的人很有可能被称为“乌尔菲拉斯”或者“雷基拉”。然而,正如现代儿童有时被命名为“哈里”或“里兹”一样,哥特人的一些昵称也变成了常用的正式命名方式,比如说“乌尔菲拉斯主教”“巴德维拉”和“托提拉”。
另外还有一些哥特姓名是由动词词根演变而来的,或者是通过给其他词语添加“a”或“ya”等音节演变而来。例如“利乌巴一世”(即“利乌瓦一世”)都是“利乌弗斯”一词的变体,意思为“亲爱的”;“瓦利亚”是“瓦里安”一词的变体,意思为“选择”;“瓦里亚”(即乌雷亚斯)是“瓦里汉”一词的变体,意思为“保护”。有些情况下,以字母“a”结尾的姓名往往都是更长的一个姓名的缩写形式,例如“万巴”可能是“万迪巴厄斯”这个长名字的缩写;“盖纳斯”可能是“盖萨纳斯”这个长名字的缩写。哥特人几乎不会使用普通名词或形容词起名,当然也有例外,例如“维苏恩斯”(维桑杜斯),原意为“怀念”;还有“拜森”(意思为野牛)一词原本是一个昵称,但有史料中显示“拜森”一词是一些哥特人的官名。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。