主动式与被动式各有特殊的用处,一种语言兼有这两种说法并不是多余的。就中国语说,主动式的用途比被动式要宽,只有在下面两种情形才用被动式:
(一)说话的人特别关心或着重受事者的时候。我说“他打了你”,目的在说他,我说“你被他打了”,目的在说“你”。再如:
(26)树被风吹折了。(被动式)
不说“风把树吹折了”,因为我们关心的是“树”,不是“风”。
(27)人民警察把一个反革命分子抓走了。(主动式)
这样说,表示说话人关心的是这件事情的本身——镇压反革命分子的行为。他并不特别关心这个反革命分子(受事者),所以不用被动式。
(二)表示不如意或不企望的事,如受祸、受欺骗、受损害等等,譬如我们说“李四被张三打了一顿”,但从不说“李四被张三称赞了一番”。再如:
(28)我们被人欺负了。
(29)他被风吹病了。
(30)我被石头绊了一交[6]。
现代中国语受了翻译的影响,被动式的用途扩大了。许多话本来应该用主动式的,现在都用被动式了。比较下列各组句子:
(32)周恩来被任命为政务院总理。
(33)她当选为村妇联会主席。
(34)她被选为村妇联会主席。
(35)李承晚首先发动战争的事已证实了。
(36)李承晚首先发动战争的事已被证实了。(www.xing528.com)
不过,并不是每一句主动式的句子都可以转为被动式,“我爱你”不能说“你被我爱”,“我读《联共党史》”也不能说“《联共党史》被我读”。像下面这些句子都是不妥当的:
(37)我被“书中自有黄金屋”这句古话中了毒。
(39)今年的迎新会,因为被更大的事——庆祝国庆——所冲突,所以只好延期举行。
英文的主动式和被动式的分别是很清楚的,主语和宾语的地位、动词的形式都有显著的区别。在中文里,被动式最显明的标识就是“被”[7]字。往往有这样的情形,主动式加上一个“被”字就变成被动式,就是例子,再如:
(40)许多人都感动得流下泪来。
(41)许多人都被感动得流下泪来。
实际上,这一类句子里的“被”字,大部分是不必要的。例如:
(42)共产党的威信日日(被人)增高着。
(43)他的名字(被)我忘记了。
(44)看小说在那时是不(会被)允许的。
(45)本人早年很穷,过继或(被)卖给地主富农为儿子。
(46)美帝国主义是可以(被)战胜的。
最后一句的“被”字取消之后,可能发生误解,不如改成:
(47)美帝国主义是可以打败的。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。