不论中国还是英国,人们都对浩渺的星际产生极大的兴趣。中国古代天文学十分发达,古人常夜观星象,体现对自然的敬畏之情,并把社会上德高望重之人比喻成星星;而在西方,受古希腊、罗马神话的影响,人们通过天空中各星座来认识宇宙。人们基于物体坠落、下沉的体验,汉语中人们常用“陨落”、“殂落”、“陨坠”、“陨灭”、“星陨”、“垂死”、“殒丧”、“殒身”、“殒命”、“殒谢”、“香消玉殒”、“倾世”、“倾命”、“没”、“逝没”、“灭顶”、“没命”、“没陈”、“没寿”等词隐喻人的死亡;而西方则常用“to fall”“to fall down”“flow down”“sink to Earth”等词隐喻人的死亡。(赵振华、程丽华,2012:305)如:
何逝没之相寻,曾旧草之未异。(晋·潘岳《怀旧赋》)
至乃敬通见抵,罢归田里……齎志没地,长怀无已。(江淹《恨赋》)
盛业不究,相系殒落,永怀伤叹,痛恨无已。(《宋书·王虹传》)
愿忍垂死之年,以待维新之政。(宋·苏轼《登州谢上表》之二)
如何不吊,事临垂克,遘疾陨丧!(《三国志·蜀志·诸葛亮传》)
义虽伉俪,情同良友,不幸数月,忽焉殒谢。(明·陈子龙《为友人悼亡赋》)
Extinguished,not decayed;
As stars that shoot along the sky
Shine brightest as they fall from high.(拜伦And Thou Art Dead,as Young and Fair)(www.xing528.com)
Life flows down to death; we cannot bind
That current that it should not flee:
Life flows down to death,as rivers find
The inevitable sea.(克里斯蒂娜·罗塞蒂An "Immurata"Sister)
And then a Plank in Reason,broke,
And I dropped down,and down—
And hit a World,at every plunge,
And Finished knowing—then—(艾米丽·狄金森)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。