虽然死亡被视为人生现世的终点,但受东西方宗教观念的影响,在英汉诗歌中,诗人也常把死亡看作另一段旅途,即通往另一个世界的起点。在汉语诗歌中,诗人常用“驾鹤西去”、“见阎王”、“上西天”、“到极乐世界”、“逝路”、“登仙”、“下地狱”、“赴冥曹”、“下黄泉”、“下九泉”、“入地府”、“上路”、“到彼岸”等死亡隐喻,如:
卿当日胜贵,吾独向黄泉。(白居易《孔雀东南飞》)
身骑箕尾归天上,气作山河壮本朝。(赵鼎)
顷刻间游魂先赴阎罗殿,怎不将天地也生埋怨。(关汉卿《窦娥冤》)
至於北门,忽见一人,归於逝路。(《敦煌变文集·八相变》)
情小妹耻情归地府 冷二郎一冷入空门。(《红楼梦》第六十六回)
而在英语中,人们则常用go to heaven/paradise、go to hell、depart to God、be called to the beyond、go away、go west、to send somebody to eternity、the final departure、hour of departure等死亡隐喻。在艾米丽·狄金森的诗歌Because I could not Stop for Death中,诗人想象在她死去时,死神驾着Carriage(灵车)前来迎接她,她经过象征少年的学校,经过象征中年的田野,经过象征老年的落日,走向最终的目的地。在克里斯蒂娜·罗塞蒂的一首诗中,诗人写道“Remember me when I am gone away/ Go far away into the silent land”。
此外,受西方海洋文化和古希腊史诗中的英雄奥德修斯的影响,西方诗人把自己的死亡看作一次航行,而彼岸则是与上帝同在,比如在阿尔弗雷德·丁尼生的诗歌Cross the Bar中,诗人写到:(www.xing528.com)
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;
For though from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crossed the bar.
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。