首页 理论教育 不列颠多元文化研究:死亡是睡眠,英汉隐喻比较

不列颠多元文化研究:死亡是睡眠,英汉隐喻比较

时间:2023-07-29 理论教育 版权反馈
【摘要】:不论是英语还是汉语,人们都把死亡看作是睡眠或休息,即是把睡眠时的静止状态映射到了死亡时的静止、无知觉、无意识状态。在英语诗歌中,关于“死亡是睡眠”的隐喻用得最多,比如,在艾米丽·狄金森的诗歌中,诗人称死亡为“Had gone to sleep—that soundest time—Without the weariness—”,把死去的先辈描述为“they are sleeping still”。在众多“死亡是睡眠”的隐喻中,最著名的是哈姆雷特的独白:To die; to sleep;—To sleep?

不列颠多元文化研究:死亡是睡眠,英汉隐喻比较

不论是英语还是汉语,人们都把死亡看作是睡眠或休息,即是把睡眠时的静止状态映射到了死亡时的静止、无知觉、无意识状态。在汉语诗歌中,人们常用“长眠(寐)”、“安息”、“永眠”、“安睡”、“大夜”、“偃然长寝”等词汇;而在英语诗歌中,最常用的则是to sleep、dream less sleep、take thy rest、sleep in their sepulchers、fallen fast asleep、being fast asleep等。例如:

下有陈死人,杳杳即长暮。潜寐黄泉下,千载永不寐。(《古诗十九首·驱车上东门》)然后弥节安怀,妙思天造,精浮神沦,忽在世表,悟大暮之同寐,何矜晚以怨早。(陆机《叹逝赋》)

生存多所虑,长寝万事毕。(《古诗》)

揽涕登君墓,临穴仰天叹。长夜何冥冥,一往不复还。(曹植《三良》)

睡吧!合上双眼,世界就与我无关。(顾城《生命幻想曲》)

在英语诗歌中,关于“死亡是睡眠”的隐喻用得最多,比如,在艾米丽·狄金森的诗歌中,诗人称死亡为“Had gone to sleep—that soundest time—Without the weariness—”,把死去的先辈描述为“they are sleeping still”。在众多“死亡是睡眠”的隐喻中,最著名的是哈姆雷特的独白: (www.xing528.com)

To die; to sleep;—

To sleep? Perchance to dream! Ay,there's the rub;

For in that sleep of death what dreams may come...

此外,罗伯特·弗罗斯特的诗歌Stopping by Woods on a Snowy Evening中最后的诗行“And miles to go before I sleep”也隐含了“死亡就是睡眠”的隐喻。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈