茶虽然传入英国较晚,但由于词语具有搭配意义(即词语在不同的词组组合中的意义,以及在不同的语境中产生的意义),因而从“tea”中引申出了许多新的词汇和组合,在不同的搭配中,该词还会出现一词多义现象。在英文中,与tea构成的词组多达190个。这些词汇主要是关于饮茶所用的一些器具和相关文化礼节。这些词常见的有:teacup(茶杯)、tea caddy(茶盒)、tea board(茶盘)、tea cake(茶点)、tea basket(午餐食品)、tea fight/tea party(茶会、茶话会)、tea dance(傍晚有茶点的舞会)、early morning tea(早茶)、Eleven's tea(11点时便餐)、milk tea(奶茶)、tea break(茶歇)、after dinner tea(晚茶)、tea garden(有茶室的公园)、tea room(茶室)、tea pot(茶壶)、tea spoon(茶匙)、tea wagon(茶具车)、tea ball(滤茶球)等词。
“Tea”一词在英语中除了表示一种概念以外,还有一些其他的喻义,这些喻义多见于英语的习语中,而该词之所以会有这些喻义,多是受到了历史因素的影响。首先,在早年茶叶刚刚传入英国的时候,由于数量稀少,十分珍贵,它被视为至宝,价格也十分高昂,犹如黄金一般贵重,英国平民根本消费不起这种奢侈品。而对于贵族来说,它们也和珠宝首饰同样具有收藏价值,只有在招待贵宾时才会拿出来饮用。对茶叶的这种观念也使茶叶有了一种特殊的含义,因而在英语习语中,茶叶多代表珍贵的宝物或巨额的无法估量的财富,例如 all the tea in China(中国所有的茶叶)就是一个例子。人们常常说“I would not do it for all the tea in China”来表示他们对某事的坚决排斥;“my cup of tea”则表示我珍爱的东西。当你认为什么东西是你想要的或对你适合,可以说“That's my cup of tea”。但是当你不喜欢一个人时,可以说他是“an unpleasant cup of tea”(一个讨厌的家伙)。
18世纪圣马力诺发生的政变也对茶的意义产生了影响。在政变发生后,法国哲学家孟德斯鸠用“a stormin a teacup”(茶杯里的风暴)来形容这次政变。之后,该短语的使用也流行开来,被用来比喻“因为小事儿引起的大风波”,表“小题大做”或者“大惊小怪”之意。英语中的同类说法还有“tea-pot tempest”或“tempest in a teacup”。(www.xing528.com)
茶最初并不是作为一种饮料传入英国的,而是作为一种药被推介的。在茶传入之初,在英国人们也只能在药店买到茶。1658年,伦敦托马斯·卡洛韦咖啡馆在一家报纸上刊登的广告宣传说茶是一种被所有中国大夫称赞的优质饮料。1660年,该咖啡馆又标榜茶是一种兴奋剂,茶能解除头痛和头昏,茶有利尿清肝、解毒化瘀、消食健胃、增进食欲的功效;茶还能帮助肉食消化、安神补脑、增强记忆等。因此,茶的安神作用也逐步为大众所接受并认可,人们在情绪低落时也会通过饮茶的方式来舒缓心情,茶成为了人们安抚情感的一种有效途径。这种意义也体现在英语的习语中,例如“tea and sympathy”(对不幸者的安慰与同情)。另外,人们也用“the cups that cheer but not inebriate”来表示茶。除此之外,还有其他习语,比如“another cup of tea”(另一回事)。如果你“take tea with somebody”,并不是和某人一起喝茶,而是表示与某人打交道或与某人狭路相逢,与某人发生冲突。总之这些习语的含义多简洁明快,含义深刻。
除了在习语中,“tea”这一词有特别的喻义外,随着社会的发展和变化,该词的含义还出现了引申和转移。一些与“tea”构成的词不再有茶的意思。例如,在英国,“tea cake”虽可理解为“茶点”,但该词并不特指喝茶时搭配的点心。有一些现成的糕点如scones、crumpets、muffins、cookie 等也可以统称为“tea cake”。“tea basket”不是装茶叶或茶具用的篮子,而是午餐食品。另外,“tea”由于其兴奋作用,转义指大麻、大麻香烟、任何刺激性药物。Tea party不再是指茶聚会,而成了吸毒者吸食大麻、毒品的聚会。Tea pad指吸毒者吸食大麻的地方或吸毒窟、妓女窝。Tea room指同性恋会聚场所,tea-stick指大麻杆。由tea屈折变化的词语teaed up指中大麻毒的,昏迷的。Tea-hound 被用来指代追随在女人身边的男人,脂粉气的男人。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。