众所周知,英法两国历史上烽火不断。1066年,讲法语的诺曼人在威廉公爵的率领下进犯不列颠,并对不列颠民众的英勇抵抗进行了残酷的镇压。结果,不列颠被战败,威廉一世成为不列颠的统治者。征服期间,法国诺曼人与不列颠撒克逊人的关系是主人和仆人的关系。这是不列颠人对法国人产生仇视的开端。1337年英法之间因积怨过甚又燃战火,并一直延续到1453年,史称“百年战争”,对法民族的仇恨情绪自然在英语中留下了阴影。“French”一词在英语中成了“无礼、下流、低级、肮脏、粗俗、贬低”的代名词,如:take French leave(不辞而别)、peddler's French(盗贼的黑话)。
“Dutch”这个词本来不含任何贬义色彩,但却在英语里出现了许多由Dutch构成的贬义词组:Dutch act(自杀)、Dutch courage(酒后之勇、一时的虚勇)、Dutch com fort(无济于事的安慰)、Dutch luck(横财)、Dutch widow(妓女)、Dutch bargain(饮酒时达成的交易)、Dutch man's land(海市蜃楼)、Dutch uncle(严厉的批评者)、talk Dutch(讲令人不知所云的话)、in Dutch(处于困境)、double Dutch(莫名其妙的话)、get one's Dutch up(发火)、Dutch treat(各自付费的聚餐)。还有 Dutch wife 竟然不是荷兰汉子的妻子,而是由藤或竹编制而成的“睡觉用具”。 就连诅咒用语也要骂Dutchman:I'm a Dutchman if...(我要是……就不是人)。“荷兰人”成了汉语中“不是东西”的代名词。英语中Dutch民族之所以受到“侮辱”,这要追溯到17世纪不列颠的历史。不列颠与当时的海上霸主荷兰频繁交战,争夺制海权。由于荷兰人是不列颠人海外扩张的拦路虎,英民族对荷兰民族恨之入骨,于是就在语言中对荷兰民族进行“糟蹋”。
旧中国的对外封闭使外界对中国不了解,许多不列颠人认为中国人的语言和做事方式奇怪,难以捉摸。因此,任何复杂难懂、解释不清的事情和混乱的局面都归咎于“ Chinese”。第二次世界大战时,英军里出现了一些侮辱“Chinese”的表达方法,比如,a Chinese attack(喧嚣、混乱的进攻)、a Chinese landing(飞机坠毁)。不列颠人之间的传话或传递消息最后走了样成了Chinese whispers。(www.xing528.com)
在英语中蒙受过“耻辱”的不仅仅是Dutch、Chinese,其他民族也受到了不同程度的伤害,仿佛坏事都是由非英语民族的人干的,例如:Italian hand(干涉)、Spanish athlete(胡说八道)、Greek trust(不讲信用)、Mexican standoff(没有好结果的结局)、Roman holiday(欣赏别人受苦的娱乐)、go to the Jews(向放高利贷者借钱)、turn Turk(叛变、堕落)等。Indian gift是“送给人后又索回的或指望他人给予回报的礼物”;由Indian gift,我们不难猜透Indian giver(送东西给人而希望还礼的人)的心态。词语如同化石一样,体现了最早创造与使用这些词语的社会的思想,记录了一种实实在在的心态,再现了社会中的万象。英语中民族歧视语的出现与使用从一个具体的侧面记录和反映了英民族与其他民族曾有过的冤仇,以及英民族对其他民族的歧视和毁谤。上面所列的与 Dutch、Chinese等有关的词语明显带有民族之间冲突与歧视的烙印,渗透着憎恶、怨恨和轻蔑。值得注意的是,随着历史的变迁和语言的发展,这类词语的贬义针对性已大大减弱,且仅用于不列颠人口语、俚语和非正式文体中。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。