英语课本的词汇表都会提供所需掌握单词的拼写和意义,这是属于词汇的最基本信息。那么是否意味着只要记住了单词的拼写和意义,就算是掌握了词汇?词汇虽然是独立的语言单位,看似简单,但它们往往并非孤立地串联起来,而是由简单的意义单位拼接而成的复杂的意义单位。词在话语和语篇中是整体的一部分,会受到人们使用语言的习惯、上下文、背景知识、自然环境、社会环境和身份认同等因素的影响。因此,在很多情况下,词在语言中的运用及其表达的意义是千变万化的,不是生词表能够描述清楚的。为此,我们只有通过语言的运用,才能够深入地了解词汇的意义和功能。
下面是来自BBC网站的一篇文章中开篇的文段:
Why isn't "American" a language?4
Why does American English take such liberties with our common tongue?
On the other hand, why has it not taken more liberties? English speakers first started colonising America more than 400 years ago. Since then, American English has been evolving, influenced by other languages, culture and technology. As the linguist Max Weinreich said, a language is a dialect with an army and a navy; the US has been an independent country for more than two centuries—and boasts the world's most powerful examples of both. So why is American not a separate language? Or should we view it as one? How did it come to be so different, and how did it not come to be more different?
It starts with the identities of the first American English speakers. Four hundred years ago, the colonies were particularly attractive to people who were strongly opposed to the Church of England or couldn't make a living there—they were not the cream of society. Once tobacco caught on, America became more attractive for those with money, but it still needed servants more than owners—servants and eventually slaves. The earliest American linguistic landscape was strongly influenced by dialects of the sort that even today are not highly esteemed by those with money. But they were still British, at first.
仔细阅读以上这段文字,不难发现有很多词的使用与其临近的词是有紧密联系的,并非是根据英语的句法规则把词孤立地安排在特定的位置。比如,在这段文字中,有些表达方式反复出现(在文中以下划线形式标出),包括take liberties,years ago,come to be,be influenced by等;另一些表达方式虽然只出现了一次,但我们知道这是英语的固定用法,作为一个整体使用,其中的词不能随意替换,否则就会不符合规范或改变原义,如as sb say,start with,the Church of England,make a living,catch on,at first等。换句话说,词与词间的搭配(collocation)是有讲究的,不是随便找几个意思差不多的词放在一起就是正确的使用方法。有些词汇搭配是绝对的,在使用时必须作为一个整体,如the Church of England虽由四个词组成,但已经是专属名词,如果把church换成chapel或cathedral,就会闹出笑话。另外一些搭配虽然有限制,但是相对来讲比较宽松,使用语言时有一定的选择余地。比如since then这个搭配虽然在英语中出现的频率很高,但在表达“从……时候开始”的意思时,也可以根据具体语境用since that moment,since last week,since 400 years ago等,搭配的条件是“since+表示时间的词或短语”,而非某个具体的词。这段话最后的at first实际上也可以替换为at the beginning或at start,尽管并不是所有表示“开始”的词都可以与at搭配。
另外,这段文字中还有一些特殊的表达方式,如on the other hand,make a living,catch on5,the cream of society以及a language is a dialect with an army and a navy,只能作为一个整体使用。组成它们的所有词的意义相加起来不能解释整体意思的搭配,它们被称为idiom,一般译为“成语”。但这两个词的含义并不完全对等,也有人译为“习语”“熟语”“惯用法”等名称。汉语所说的成语大多数由四字组成,汪榕培和卢晓娟(1997: 369)指出:“在汉语的词汇学里,往往在熟语的总标题下,并列着成语、惯用语、歇后语、谚语、格言等类别。成语跟其他熟语类别的区别在于它的四字格式和书面语语体属性。”英语的idiom的含义比“成语”宽泛得多,不仅包括汉语里“熟语”的各种类别,而且词数可长可短,没有具体的要求,也并不局限于口语或书面语。比如,英语中见面常说的How are you going?并不是问“你走得怎么样?”,而只是简单的问候,相当于Hello! Good day!,属于寒暄交谈。这也就是说,哪怕一个完整的句子也可以是英语成语,只要它符合idiom的定义。如上文中的a language is a dialect with an army and a navy,引申的含义为“社会和政治方面的影响会左右一种语言的地位和重要性”,诸如此类的成语被称为谚语(proverb)。
英语成语一般有三个方面的特性。第一,长期的习用性,有些成语已经成为“陈词滥调”,如the apple of one's eye(掌上明珠),know the ropes(内行),take to one's heels(逃走);第二,语义的完整性,即使把每个词的意思进行相加,也不能得到成语整体的意思,如I'm on top of the world.并不是指“我站在世界的最高处”,而是指“我心里非常高兴”;第三,结构的固定性,指成语的内部成分一般不能随意替换(汪榕培、卢晓娟,1997)。但在英语成语中,最后一个特性并不是绝对的。如上述这个语段中的the cream of society,是由英语成语the cream of the crop而来,指精华或出类拔萃的人物。crop在此不是“庄稼”的意思,而是指某个集体或特定的人群,这里由于行文的需要,crop被替换成了表意更加直接的society。替换后的意义范围更加明确了,此成语的原义也没有改变。
由此可以看出,那种认为把词汇表中词的拼写和中文释义都背下来,学习英语词汇就可以一劳永逸的认识是不科学的。英语词汇的应用既受到语法规则的支配,又受到人们长期使用习惯的影响,是一个复杂的系统,掌握起来需要不断运用,积累经验。比如,从本小节所选的文段来看,可知其作者在写作时头脑中有很多“惯用表达式(formulaic expression)”,即在记忆中储存,并在使用时直接提取的由一系列词组成的整个的单位(Richards & Schmidt,2010: 229)。这些惯用表达式不是一蹴而就的,而是要经过长时间的学习和积累,在头脑中形成牢固的记忆,内化到学习者的知识储备中。所以学习英语词汇虽有正确的方法,但实际上是没有捷径的,更没有止境。(www.xing528.com)
然而,就算学习者掌握了全面的词汇知识,也并不意味着对词的意义的理解和运用就完全没有问题了。我们来看下面这一小段话:
This work, a disgrace to letters, is a disgusting collection of every vicious word or phrase, chosen by the absurd misapprehension, or coined by the boors of each local jurisdiction in the United States. It is a record of our imbecility.
在充分理解每个词的含义的情况下,从这句话中我们可以获得多少信息?开头的work指的是什么?如果去查词典,可以看到work有很多不同的意思,但在此处究竟指哪一个呢?从letters,word,phrase中可以推断,它应该是和文字有一定的关系。work在这里不太可能是“工作”的意思,很可能是“作品”的意思。与文字相关的作品有什么呢?可能是学术专著、词典、诗集、小说等著作。换言之,由于受这句话中其他词的制约,work在这句话里的含义被限定了。如此,在语篇中出现在一个词的前边或后边,可以帮助我们理解它的含义的内容,叫做语境(context)。
除此之外,从语境中的disgusting,vicious,absurd,misapprehension,boors,imbecility等带有贬义色彩的词可知,这部作品并不被认为是一部好作品。由in the United States可知,这部“作品”来自于美国;从our中可获悉,写这句话的人也同样是美国人。但是,从这段话里我们获得的信息是有限的:this work指的到底是哪部作品?它是什么时候、由谁、在哪里、出于什么原因创作的?为什么被予以如此强烈的负面评价?为了回答这个问题,我们只有扩大“语境”的范围,看看这段文字的上下文才可得知:
Americans felt most free—even obliged—to take linguistic liberties once they had taken their political liberty. As Noah Webster wrote in his 1791 Dissertations on the English Language, "As an independent nation, our honor requires us to have a system of our own, in language as well as government."Not that all Americans felt the same. When, in 1800, Caleb Alexander came out with his Columbian Dictionary of the English Language, one reviewer wrote: "This work, a disgrace to letters, is a disgusting collection of every vicious word or phrase, chosen by the absurd misapprehension, or coined by the boors of each local jurisdiction in the United States. It is a record of our imbecility."
Throughout the 19th century there was a great dictionary competition: between Webster's deliberately American approach (his first full dictionary came out in 1818) and the much more British-orientated approach of Nathaniel Worcester (whose first dictionary was published in 1830). Both were very popular, and such esteemed authors as Longfellow, Hawthorne, and even Noah Webster's distant relation Daniel Webster preferred Worcester's conservative spellings. Which won out in the end? Well, we know, don't we? No one today has heard of Worcester's dictionaries. The Americans opted for a distinctiveness to mark their independence. The British, seeing this rebellion by those rough Yanks, pulled in the opposite direction.
实际上,这两段内容是Why isn't "American" a language?这篇文章的另一部分,讲的是18世纪末至19世纪初的美国在政治上独立后,是如何追求语言上的“独立”与“自由”的。前边提到的this work实际上指的是一本词典,即Columbian Dictionary of the English Language,而其中这两句话均来源于此词典的一个评论者,他反对英语在美国的本土化。引述他的评论,是为了举例说明此时并不是所有人都愿意接受美国英语。在这句话后边的一段文字中,此文按时间顺序继续介绍有关美国的英语词典的争论,与这本词典的这段评论衔接很自然。
以上所说的“语境”只是语境的其中一种,即言内语境(linguistic context)。此外,语言使用的物理环境、语言活动参与者的关系、语言呈现的方式、讨论的话题等方面的内容,也被称为言外语境(extra-linguistic context),这些因素也会影响人们对具体的词义的理解。比如,look out这个动词短语,意为“当心,注意”,译成其字面意思“向外面看”一般是不恰当的;但如果说话者在室内指着一扇窗户说:“Look out!”,说话者的意思可能就是其字面意思。对于BBC这篇有关美国英语的文章来说,面向的读者是能够熟练使用英语并具有一定世界历史常识的读者。读者需要知道美国早在1776年就已经建国,并经过美国独立战争摆脱了英国的殖民统治,在政治上取得独立,否则就会不了解1791年美国所处的历史时期,对political liberty,independent nation和honor的含义一知半解。如果读者从未听说过Noah Webster,也没翻过他的《韦氏词典》,也不知道Longfellow和Hawthorne是什么人,以及Yanks是“美国人”的一个别名,这些词对读者来说也就仅仅是一些名字而已,没有特殊的含义。缺乏关于这些词的一些背景知识,会影响对这篇文章的理解。
最后,这篇文章所述话题是英语的一种地域变体,即美国英语。我们所说的“美语”并不是一种新的语言,事实上无论是美国人还是英国人用的都是英语。对于其他一些以英语为母语的国家也一样,包括澳大利亚、加拿大、新西兰等一系列国家。这些国家所讲的英语在词汇方面有一些细微的差别,涉及读音、拼写、用词、语法等各个方面。在我国,英语是作为一门外语来学习的,一般以英国英语或美国英语为准,两者皆可作为学习英语的范例。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。