圖書館的名辭現在用得很普及了,但是他的定義知道的人很少,不免發生許多誤會。有人説:圖書館是圖書的館。這種循環定義,謬誤已極,自不待言。有人説:圖書館是藏書的館。這種定義仍然不明瞭。因為定義的目的是在説明他自己的特點,畫清他和别的界線,世界上相類的事物極多,必在同德以外找出一種差德,藉以表示他的特質,使人明白他和别的事物不同,纔算真正定義。若果説圖書館是藏書之館,那末和書店裏面的儲藏室,圖書館裏面的藏書室,簡直没有什麽區别。但是這種觀念不單是現時中國人有的,就是西洋古代也是有的。
考求圖書館在西洋的原文,在英國是Library,是從拉丁的Liber來的,有書籍的意思。在德國是Bibliothek,在法國是Bibliotheque都是從希臘的BcBλioν和DηΚη來的,前面的字是書籍的意思,後面的字是地方的意思,合兩字爲一字,却有書籍地方的意思。那麽我們説圖書館是藏圖書之館,也不算大錯。不過這個名辭是很舊的,現在他的名辭雖然未改造,他的概念却是變遷了。我們要知道名辭是無自性的東西,概念雖然變遷,名辭可以仍舊不改。不過我們對於他現時所含的意義究竟不可不明白,不然就要生出以辭害意的毛病,不可不注意!
古代圖書館,本來以蒐集圖書保管圖書爲目的,只要圖書蒐集得多,保管得好,即盡辦圖書館的能事,所以有人把他叫做儲藏室。到了現在就大大的不同,不但要保管,并且要活用。館内所藏的圖書,怎樣能夠使閲覽人滿足慾望,都是圖書館應有的任務。因此他的内容也就復雜了。我們對於他的觀念,當然要改變,和以前不同。他的定義也不能像以前的那樣簡單。今把德國休葉氏所下的定義列在後面:(www.xing528.com)
圖書館是蒐集有益的圖書,隨着大家的知識慾望,用最經濟的時間,自由使用的地方。
從這個定義看起來,圖書館實在包含兩義:(一)要把有益的圖書蒐集起來保存在那裏;(二)要把所蒐集的圖書隨大衆的需要自由活用。缺乏第一義,固然不能叫做圖書館,就是缺乏第二義,也不能叫做圖書館。從此我們可以知道前面所舉的種種定義的謬誤,和圖書館真正的義意了。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。