跨文化沟通(intercultural communication)是在不同文化背景的人群中,通过口头表达和非口头表达进行信息传递和接受的过程。每一个传递和接收的活动对信息都是有影响的,为了成功地交流,就需要掌握所遇到的不同文化以及怎样克服这些差异的基本知识。
多元文化影响到企业信息在员工中如何构思、计划、传递、接受以及理解。今天越来越多元化的员工队伍包含着更广泛的技能、传统、背景、经验、观点和态度,所有这些可以影响到工作中员工的行为。管理者面临着与多元化员工在沟通、激励和促进他们之间合作与和谐方面的挑战。团队面临着在一起紧密工作的挑战,公司面临着与商业伙伴和社区和平共处的挑战。
文化与沟通的相互作用是如此普遍,以至于把它们分开是不可能的。沟通的方式:从讲话的语言和所传递的非语言信息,到感知对方的方式都受到文化的影响。单词的意思、手势的含义、时间和空间的重要性、人际关系的规则,所有这些以及沟通的其他许多方面都受文化影响。
当你与来自另一种文化的人交流时,你使用自己的文化来编辑信息。然而,听众会根据他们的文化来接收信息,因此他们可能会误解你的信息。文化之间的差别越大,误解的机会越多。交流方式、个人价值观以及非语言信号的差异会导致工作中产生沟通障碍。
[例]当惠普公司把美国工程师和法国工程师聚集到一起设计软件时,美国工程师发送一份内容很长很具体的电子邮件给法国工程师。但法国工程师把这封长信看作一种炫耀,并很快作了简洁的回复。这封回信使美国工程师认为法国工程师对信息有所保留。这种情况持续了很久,直到惠普公司请来一家咨询公司提供文化训练,使双方学会了如何应对他们的差异。
加拿大管理者因为一个波兰出生的工程师这些年来出色的工作表现而奖励他,管理者尽可能地多奖励他并且给他享受一些高级管理者所享受的待遇。然而,在工程师看来,公司应该奖励他管理大量员工,就像在他们波兰公司奖励工作业绩最好的员工一样。尽管公司认为它已经通过奖励和待遇表达了它的感激之情,但这位能干的工程师还是离开了公司。
文化对沟通者策略的影响。由于文化的不同,就可能影响到沟通者的沟通目标、沟通形式和沟通者的可信度。
在沟通目标的确定上,由于不同文化对时间的态度不同,在懒散、松懈、传统观念强的文化中的目标设定与准时、精确、未来观念强的文化中的目标设定就可能完全不一样。
在沟通形式上,团队观念强的组织中,沟通者往往倾向于咨询性沟通策略,而在个人观念强的组织中,可能更倾向于指导性的沟通策略;独裁者喜欢指导性策略,而民主观念强的人喜欢以咨询性策略进行沟通。
在可信度方面,在注重人际关系的文化中,良好意愿的可信度倍受重视。在尊崇事实和以任务为重的文化中,专家可信度的地位很高。同样,在某些文化中,更倾向于注重地位、头衔和权威力量。
1.文化对听众策略的影响
在听众的选择上,根据文化取向中对地位、权威和组织形象的不同期望,对主要听众的选择有所不同。同样,不同文化对年龄、性别和受教育程度也有不同态度。
在对听众的激励上,不同的文化决定了不同激励方式的有效性。比如有些文化强调物质财富与“关系”,而另一些则注重工作关系、挑战性因素和个人地位;文化中团队关系和团队形象的相对重要性决定了个人关系和可信度的变化;价值和理想在不同文化中有着巨大的区别。(www.xing528.com)
2.文化对信息策略的影响
文化差异导致对不同信息结构的选择。例如,喜好节奏缓慢、仪式性强的谈判方式的文化大多倾向于间接靠入主题的结构;偏向节奏快、高效率否定方式的文化则倾向于开门见山的结构。权威文化可能注重自上而下的直接方式和自下而上的间接方式。
3.文化对渠道选择策略的影响
不同的文化可能对沟通渠道和沟通形式有不同的选择。例如,技术部与市场部,传统型组织与新创业企业可能会选择不同的沟通渠道。另外,注重个人信用的文化选择口头沟通和协议,而注重事实和效率的文化则倾向于书面的沟通和协议。
此外,文化还会影响沟通风格。沟通风格,包括直接程度、正式程度、书面或口头沟通偏好以及在各种文化之间存在巨大差别的其他因素。知道沟通伙伴的期望是什么将有助于适应他们的特别风格。再次强调,观察和学习是提高技能最好的方式,可以通过对一种文化的了解来推断出一些一般特征。例如,美国员工普遍偏好开放和直接的沟通方式,他们认为其他的方式是令人沮丧和不可信的。在瑞典直率也被视为一种效率的标志,但不同于美国的讨论方式,瑞典很少有激烈的争辩和当面的质问;意大利、德国以及法国的管理者在批评员工之前不会先进行表扬——这么做好像要控制他们似的。
除了尊重沟通对象的风格偏好以外,也可以通过注意自己的书写格式来确保信息传达的准确性。与来自另一种文化的商务人士进行书面沟通时,了解对方书面信函的偏好来调整自己的态度、风格和语气语调,以满足他们的期望。为了帮助针对不同文化背景的沟通对象制定高效的书面信函,可以遵循以下建议:
(1)使用简单、精确的语言。精确的使用词语,避免使用具有多重意思的词语以防产生混淆。比如,rich至少有六种以上不同的含义,而“wealthy”只有一个含义,根本不会有歧义。
(2)语言简练。使用简单的句子和小段落,将信息由长变短是为了方便读者能够捕获信息并进行翻译。
(3)使用过渡元素。利用过渡性词汇,帮助读者跟随你的思路。使用短语突出相关要点,如“另外”和“第一”“第二”“第三”。
(4)谨慎使用数字和日期。在美国12-05-11表示2011年12月5日,但是在其他许多国家,它表示2011年5月12日。日本和中国通常以年开始,后面紧跟月日;因此,在日本表达2011年12月5日,写作2011-12-05。相似的,1.000在美国和英国意味着三位小数,但是在许多欧洲国家它意味着1000。
(5)避免使用俚语、习语以及行话。每天在演讲与写作中都充斥着俚语和习语(idiomatic phrases),这些语句超过了它们字面部分的总和。许多这些非正式的用法是如此根深蒂固,事实上,你甚至可能不知道你在使用它们,例如美语中的短语“Off the top of my head(未经细想)”“Crossing the finish line(最后关头)”“More bang for the buck(物超所值)”“Face the music(承担后果)”。当你使用这些短语时,你的国外联系人可能不知道你在说些什么。
文化还影响非语言信息(包括身体语言、声调、语速、实物和空间等)的选择。非语言信息的不同使跨文化沟通面临更多的挑战。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。