【摘要】:像《卡拉马佐夫兄弟》这样的著作有很多译本,究竟选择哪个译者的书十分重要。其中,就有一名小学生深深热衷于莎士比亚的作品。1959年,出版社发行了第一本经福田翻译的莎士比亚作品。《卡拉马佐夫兄弟》属于俄国文学,虽然不是由专攻英国文学的福田恒存翻译而成,但是也因译者不同,发行的版本也形形色色。同是《卡拉马佐夫兄弟》,因出版社不同,译者和卷数也不尽相同。
像《卡拉马佐夫兄弟》这样的著作有很多译本,究竟选择哪个译者的书十分重要。
因为读者和译者的遣词造句也讲究缘分,意气相投还是格格不入皆因人而异。
有很多人在成为原著作者的粉丝之前,先变成了译者的粉丝。
一直以来,我都致力于向小学生推荐英国剧作家威廉·莎士比亚的作品,宣传其作品魅力。其中,就有一名小学生深深热衷于莎士比亚的作品。
《哈姆雷特》《麦克白》《李尔王》《威尼斯商人》等作品,他都一一读过。但他却对我说:“老师,福田恒存的翻译真的很棒。”
当时我不由得暗自佩服,这孩子真的很了不起。
福田生于大正年间,是著名的作家、评论家、演出家。也曾出演过莎士比亚的戏剧。
1959年,出版社发行了第一本经福田翻译的莎士比亚作品。对如今的小学生来说,书中的用词都属于比较古老的了。
但是,其译文格调十分高雅,不可思议的是,出声朗读后心情会格外舒畅。
像这般,爱上一名优秀译者的翻译风格后,就很难对别的译者“移情别恋”了。(www.xing528.com)
《卡拉马佐夫兄弟》属于俄国文学,虽然不是由专攻英国文学的福田恒存翻译而成,但是也因译者不同,发行的版本也形形色色。
首先,确认自己和译者是否投缘十分重要。
可以在书店大致翻阅书籍,若发现“这译本读起来朗朗上口”“其节奏正合我意”,再进行购买。
于我而言,我在第一次接触原卓也的译著时就被其风格深深吸引,因此大学教材也引用了其新潮文库的译本。
关键点:选择好的译者,赢在起跑线。
同是《卡拉马佐夫兄弟》,因出版社不同,译者和卷数也不尽相同。
(一)《卡拉马佐夫兄弟》(上)原卓也译
(二)《卡拉马佐夫兄弟》(第一卷)米川正夫译
(三)《卡拉马佐夫兄弟1》龟山郁夫译
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。