(二)许渊冲教授翻译理论实证分析
以上译论言之弥深,我们不妨从许渊冲教授大量的翻译实践中撷取一、二以做佐证:
1.“三美论”实证分析
(1)“意美”翻译例析
许渊冲教授译毛泽东《蝶恋花·答李淑一》前两句“我失骄杨君失柳,杨柳轻飏直上重霄九”时,将“杨柳”意译,并结合下文“忠魂”二字,译成杨柳的灵魂,使树名和人名结合,从而较好地传达了“意美”。
原诗:
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少?
译诗:
This morn of spring in bed I’m lying,
Not woke up till I hear birds crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
许渊冲先生的译文对仗工整,简洁明快。后两句极为精彩传神,尤其最后一句,堪称译诗中难得的神来之笔,意美无限。
(2)“音美”翻译例析
译毛泽东《清平乐·蒋桂战争》上阕“风云突变,军阀重开战。洒向人间都是怨,一枕黄粱再现”时,用“rain,again,pain,vain”与原诗韵脚呼应;译《渔家傲·反第二次大围剿》后三句“唤起工农千百万,同心干,不周山下红旗乱”时,用“gun,one,run”押韵,与“干、万、乱”几乎音似,基本体现了原诗的“音美”。
原诗:
水光潋滟晴方好,
山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子,
淡妆浓抹总相宜。
译诗:
The brimming waves delight the eye in sunny days;
The dimming hills present rare view in rainy haze.
West Lake may be compared to Lady of the West*,
Whether she is richly adorned or plainly dressed.
(* Xi Shi,a beautiful lady born near West Lake.)
许先生的译文工整流畅,简洁自然。每行均为12个音节,且上下行押韵。除第四行似稍显直白外,几乎无可挑剔。
(3)“形美”翻译例析
将毛泽东《冬云》诗中第二联“高天滚滚寒流急,大地微微暖气吹”译为:
In the steep sky cold waves are swiftly sweeping by;
On the vast earth warm winds gradually growing high.
译语全仿原诗,做到了主、谓、状语准确对应,且以英语头韵重复形式“sw,gr”来表现汉语“滚滚、微微”的叠词形式,完整再现了原诗对仗工整的“形美”。
再来看许渊冲教授所译毛泽东于1961年所写的《为女民兵题照》一诗:
原诗:
飒爽英姿五尺枪,
曙光初照演兵场。(www.xing528.com)
中华儿女多奇志,
不爱红装爱武装。
译诗:
So bright and brave,with rifles five feet long,
At early dawn they rise on the drill ground;
Most Chinese daughters have a desire strong,
To be battle-dressed and not rosy-gowned.
译文婉转地再现了原诗重复的“形美”,通过“深化”译文发挥了译语的优势。为了再现“红装”、武装“的神韵,许先生充分发挥了译者的创造才能。
2.“三似论”实证分析
如对毛泽东《人民解放军占领南京》中“人间正道是沧桑”一句,许先生列出了三种译法:
(1)But in man’s world seas change into mulberry fields.
(2)The world goes on with change in the fields and oceans.
(3)The proper way on earth is full of ups and downs.
第一种形似,译出了沧海变桑田,但原文“沧桑”只指变化,并未确指沧海变桑田,所以与原文还有一定矛盾,只是“形似”而非“意似”;第二种译了陆地和海洋上的变化,虽不如第一种“形似”,却更“意似”;第三种根本没有“沧桑”,只是提到“盛衰”、“浮沉”,虽不“形似”,而更“意似”,甚至可说“神似”,而许先生无疑是更推崇“神似”的。
3.“三势论”与“三化论”实践分析
如前述“滚滚、微微”等叠词形式,英语不如中文多,是英语的劣势,许译改用英语擅长的头韵等形式表达,这就是扭转劣势,争取均势。
“沧桑”指变化是汉语中的典故,汉语占优势,许译把深奥的“沧桑”译为直白的“盛衰”、“浮沉”,就是用了“浅化”的方法。而把“不爱红装爱武装”译为“To face the powder and not to powder the face”,将“红装”具体化为“涂脂抹粉”、将“武装”具体化为“面对战场”,这就是“深化”的方法。
综合来看,许渊冲教授翻译理论在他翻译的李商隐《无题》一诗中体现得尤为充分:
原诗:
相见时难别亦难,
东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,
蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,
夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,
青鸟殷勤为探看。
译诗:
It’s difficult for us to meet and hard to part;
The east wind is too weak to revive flowers dead.
Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart,
And candles but when burned up have no tears to shed.
At dawn I’m grieved to think your mirrored hair turns grey;
At night you would feel cold while I croon by moonlight.
To the three fairy mountains it is not a long way.
Would the blue bird oft fly to see her on the height!
许先生对其译文说明如下:
第一句“相见时难别亦难”中有两个“难”字,前一个是“难得”,后一个是“难舍难分”,译文用了两个不同的词,两个都是用了“等化”的译法。第二句“东风无力”和“百花残”之间加了一个动词,译成东风无力使凋残的百花复活的意思,这是原句表层所无、而原句深层可有的内容,用的是“深化”的译法。第三句的“丝”译成silk,同时又把“思”译成lovesick,而sick和silk不但音似,而且形近,可以说是通过“音美”和“形美”来传达原文双关的“意美”,用的也是“深化”的译法。第五、六句对仗工整,译文通过“形似”来传达原句的“意美”。第七、八句中有两个神话故事,这就只好用“浅化”的译法了。
从我们简单撷取、分析的上述译例可以看出,许先生不仅提出而且身体力行地实践着他的一系列诗歌翻译审美理论,从而证明了诗歌翻译审美规律的存在和可以追求。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。