首页 理论教育 文化传播美学与诗歌翻译:通过造境传达意象

文化传播美学与诗歌翻译:通过造境传达意象

时间:2023-07-21 理论教育 版权反馈
【摘要】:(四)意象传达靠“造境”一首好诗乃至一首好的译诗所必须具备的一大因素,就是意象的完美传达。就中国传统旧体诗和西方现代派诗歌的翻译来说,意象的传达就更加重要。从艺术创造的美学价值上说,中国传统旧体诗依靠“造境”而产生的意象美正是其要旨所在,因此更应尽力予以传达。中国特别发达的古典旧体诗歌,从开始的诗言志、诗言情,到韵外之致、味外之旨,再到神韵、格调、性灵、境界诸说,均强调心境意绪的传达。

文化传播美学与诗歌翻译:通过造境传达意象

(四)意象传达靠“造境”

一首好诗乃至一首好的译诗所必须具备的一大因素,就是意象的完美传达。这当然也是译诗的一个艰难的、较高的要求,而且应该是在实践了前述三个要求,即在内容形式、音韵文字等方面都做到基本的相符之后,才可以进一步谈到的问题。

就中国传统旧体诗和西方现代派诗歌的翻译来说,意象的传达就更加重要。某种角度说,原诗中意象是否能够得到较完美的传达,在很大程度上决定了译诗是否成功。因为,形、音、义虽全,只能说译作像诗,或最多是诗,而不能表明其艺术水准和独到之处。从艺术创造美学价值上说,中国传统旧体诗依靠“造境”而产生的意象美正是其要旨所在,因此更应尽力予以传达。这是由于汉民族是一个讲究悟性、心意、“气象”等等的民族,其文化求圆满、和谐、对称、交融,重个人感受和心领神会,反应在语言文学上,则重意合、象征,常借意象暗示自己的思想感情变化,以客观融入主观,喜欢托物寄情,遗形写神,于是才有了观舞剑而悟书画之骨气,观山景而明书画之意脉之类说法。中国特别发达的古典旧体诗歌,从开始的诗言志、诗言情,到韵外之致、味外之旨,再到神韵、格调、性灵、境界诸说,均强调心境意绪的传达。诗人往往感触外物而引起联想、完成意象,寄托心意。由此说来:诗歌之形式可比之为皮,内容可比之为肉,音韵格律可比之为血,而意象则可比之为骨。汉(www.xing528.com)

诗之精彩乃在于骨气凛然,感人至深。如古典汉诗所特有的诗人“凭栏”之叹,就往往寄托着中国古代士人(知识分子)忧国忧民、胸怀壮志,渴望一展抱负的豪情气概。如果译诗能把这一类内蕴意象传达出来,才算真正把诗歌的高超精妙之处翻译出了。其他如音韵、格律不可谓不重要,不可谓不是特色,不可不尽力传达。但如果仅仅做好形式、内容、文字、音韵格律翻译,还只能算是合格之作。译者应该要从该民族文化氛围的总体出发去理解原作的寓意及效果,翻译时又要注意保持译文中的意象与原作的整个文化氛围和民族特色相一致,还需和原文的文体效果相一致。唯有在此基础上,把诗歌的意象美完整而恰当地传达出来,才能基本算是成功的译诗。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈