《泰戈尔诗选》译者序
冰 心
泰戈尔是我青年时代最爱慕的外国诗人。他是一个爱国者、哲人和诗人。他的诗中喷溢着他对于祖国的热恋,对于妇女的同情和对于儿童的喜爱。有了强烈的爱就会有强烈的憎,当他所爱的一切受到侵犯的时候,他就会发出强烈的怒吼!他的爱和恨如海波一样,荡漾开去,遍及全人类。
印度人说他是诞生在歌鸟之巢中的孩子,他的戏剧、小说、散文、论文、书信,都散发着浓郁的诗歌的气味。他的人民热爱他所写的自然而真挚的诗歌。当农夫和渔民以及一切劳动者,在田间、海上和其他一切劳作的地方,和着自己的劳动节奏,都唱着他的诗歌,来抒发心中的欢乐和忧愁的时候,他们并不知道这些代表着他们清激的歌词是哪一位写的!
我最初选择了他的《吉檀迦利》只因为他是泰戈尔诗集中我最喜爱的一本,后来才知道这是他的诗歌中最有代表性的一本。从这本诗里我游历了他的美丽富饶的国土,认识了他的坚韧温柔的妇女,接触了他的天真活泼的儿童。1953年以后,我多次到印度去,有机会看到了他所描写的一切,我彻底地承认泰戈尔是属于印度人民的!
泰戈尔的诗名,远远超出了他的国界。我深感遗憾的是我没有学过富于音乐性的孟加拉语言。我翻译的《吉檀迦利》和《采果集》都是从英文翻过来的———虽然这两本诗的英文,也是泰戈尔的手笔———我纵然尽上最大的努力,也只能传达出其中一点的诗情和哲理,至于原文的音乐性就根本无从得到了。(www.xing528.com)
我是那样地喜爱泰戈尔,我也到过孟加拉他的家,在他坐过的七叶树下站了许久,我还参观过他所创立的国际学校,但是“室迩人远”,我从来没有亲见他本人!1924年泰戈尔来中国的时候,我还在美国求学。后来我听到一位招待他的人说,当他离开北京走出寓所的时候,有人问他:“落下什么东西没有?”他愀然地摇摇头说:“除了我的一颗心之外,我没有落下什么东西了。”这是我间接听到的很动我心的话,多么多情的一位老人啊!
现在是清晨的8点钟,我案边窗台上花瓶里的玫瑰花,正不时地以沁人的香气,来萦绕我的笔端。我相信这个时刻、这种环境,为我的译诗作序,是最相宜的!
1981年6月23日
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。