作家出版社于1963年推出了由刘寿康和石永礼合译的斯里兰卡文学故事作品《安达瑞的故事》。编著者为斯里兰卡现代作家帕拉穆涅提拉克帕拉穆涅提拉克,曾任职于僧伽罗文晨报《斯里兰卡之光》。《安达瑞的故事》一书包括作家搜集和改写的两组民间故事,分别为《安达瑞的故事和《马哈达纳穆塔的故事》。前者的主人公安达瑞是斯里兰卡康提王朝的一个宫廷弄臣,是一个家喻户晓的人物;后者是关于一个“聪明的傻瓜和他的5个门徒的传说。这些幽默风趣的故事,嘲笑了统治者的腐朽与无能,深受斯里兰卡人民的欢迎,几百年来,流传不衰。
1999年,北京大学出版社出版了由薛克翘、张玉安、唐孟生任主编的《东方神话传说》系列书籍,其中第五卷为“佛教、耆那教与斯里兰卡尼泊尔神话”,该卷主编为邓殿臣。书中收录了10篇由邓殿臣编译的斯里兰卡神话传说,分别为“佛陀三次来岛的传说”“玛亨德长老来岛布教的传说”“狮子国的起源”“关于‘圣足山’的神话传说”“关于菩提树的神话传说”“迦米尼大帝”“桑加波国王为民献身”“佛牙和佛牙大游行”“古玛拉陀娑和迦梨陀娑”和“国王和卫士”。这是中国迄今为止最全面的关于斯里兰卡神话传说的著作。虽为编译性作品,却更有助于我们总体把握斯里兰卡神话传说的面貌与发展历史。
2000年百花文艺出版社出版的由刘安武主编的《逝去的岁月》一书是一部西亚和南亚的散文选集。该书收录斯里兰卡散文5篇,中译者为赵秋莲。其中《威萨克节》《僧枷罗人的婚礼》和《僧伽罗人的葬礼》三篇均选自1961年由科伦坡“古纳塞诺有限公司”出版的《僧伽罗族民间文化一书,这是一部极富斯里兰卡民族风情的著作。作者的具体情况不详。《古城康堤和它的大象游行节》一文,则是译者根据斯里兰卡驻华大使馆提供的近期资料译出的,作者为阿·杜·西·魏达纳格莫。以上4篇是描写斯里兰卡民间文化的散文作品,既有助于我们了解斯里兰卡多彩的民俗风情,同时也有助于我们了解斯里兰卡散文的特色。入选的另一篇散文是古纳拉特诺的《机智勇敢的放羊娃》,是一篇典型的斯里兰卡民间故事作品该文系古纳拉特诺编著的“我们的民间故事”从书第二册中的一篇,195年7月由马哈勒莫萨曼出版社出版。
还有一些译成中文的斯里兰卡民间故事,散见于各种报刊杂志、文学选集中。李树权编辑的《世界动物故事选》(海燕出版社,1988年版)收录有斯里兰卡民间故事《骗了波罗门的狐狸》;吴秋林选编的《世界寓言经典·东亚卷》(春风文艺出版社,1997年6月版)中收录有《螃蟹母子》《观星迷》和《不干活的别吃饭》[8]3篇斯里兰卡经典寓言。(www.xing528.com)
斯里兰卡诗歌有着悠久的历史,其古代佛经中存在大量优秀的诗歌作品,后世作家也多有创作,特别是其古都西格里亚石壁上的诗作,更是独树一帜。但斯里兰卡诗歌得以译成中文的数量极少,除前文所述邓殿臣翻译的《长老偈》与《长老尼偈》外,只散见于一些介绍斯里兰卡文学的论文和著作中。真知发表于《南亚研究》1981年第1期上的论文《斯里兰卡的著名诗人摩哂陀》,是一篇总结、介绍现代斯里兰卡大诗人摩哂陀的文章。本文引用、摘译了摩哂陀的《兰卡·母亲》《自由颂》《自由深思》等著名诗作中的诗句。邓殿臣在他的《斯里兰卡文学介绍》一文中,译录了几首西格里亚壁诗中赞美仕女肖像的诗歌,并对“信使诗”中的重点诗句进行了摘译。
此外,斯里兰卡歌曲作品在中国也有一些译介。中央人民广播电台文艺部编辑出版的《亚太歌曲选集》(广播出版社,1983年10月版),收入斯里兰卡歌曲《妈妈,别嚷》和《十指尖尖》两首,其中后一首歌词直接译自斯里兰卡歌曲,译者为黎炳森;安凤兰、张引编辑的《姑娘喜欢什么样的小伙子》(春风文艺出版社,1985年11月版)一书中收录了斯里兰卡歌曲《爱情之歌》,译词者为晓钱;陶立新编选的《中外经典少儿歌曲集》(安徽文艺出版社,2001年7月版)中收有斯里兰卡儿歌《小村姑》,译配者为郑冰和立平。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。