【摘要】:本书体例甚新,兼有诗选与诗论的性质。本书出版于著者杜诗研究专著《杜甫诗论》之后。二书因体例不同,论述的重点也不一样,大抵“诗论”综论杜诗,本书结合所译诸诗,对各诗的主题、结构、作意、创作方法和词采声律等问题论述较多。然本书仍然保留了“诗论”一书的学术精神,与该书所论多可参考。
傅庚生 绎释
本书是用散文翻译杜诗的著作,因用散文译诗,又散落地加以籀绎,故名“散绎”,共译杜诗96篇,连同未附译文的50余篇,计共引杜诗150篇左右。
本书体例甚新,兼有诗选与诗论的性质。所译、所选杜诗分别组织在十个题目里,订为十二章,近于杜诗类选,各章实为对杜诗的专题研究。书中不仅对具体作品进行详尽的译析,并能互相勾连,多方映照,论述杜诗的思想性与艺术性。有些专题还是前人与时贤较少论及之处,如第二章论杜甫的家庭,从这个角度揭示杜甫的真情至性,较当时只研究杜甫家庭出身更切合杜诗实际,超出了仅从杜甫忧国忧民情怀方面进行论析的框框。
本书采用散文翻译古典诗歌,亦有特色。20世纪五六十年代,为了普及文化和批判地继承文学遗产,出版了不少用现代汉语翻译古诗的著作,诸如诗经、楚辞都有白话译本,然多用新诗体去翻译。著者用散文译诗,多是按原诗章句对照译出,便于初学者以译诗为桥梁,进而体会原作。著者照顾到诗人的初衷与原作的固有风格,译诗仍努力保持原诗的情韵风格,在普及的基本要求上使译文整饬、润泽、雅致,近于散文诗,有较强的可读性。(www.xing528.com)
本书出版于著者杜诗研究专著《杜甫诗论》(1954年12月上海文艺联合出版社出版)之后。二书因体例不同,论述的重点也不一样,大抵“诗论”综论杜诗,本书结合所译诸诗,对各诗的主题、结构、作意、创作方法和词采声律等问题论述较多。然本书仍然保留了“诗论”一书的学术精神,与该书所论多可参考。本书后由著者作了修订,1979年4月由陕西人民出版社再版发行。
(西安东风文艺出版社1959年3月出版 19.7万字,287页)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。