首页 理论教育 唐代文学研究论著集成(第1卷)1949~2000年著作提要

唐代文学研究论著集成(第1卷)1949~2000年著作提要

时间:2023-07-20 理论教育 版权反馈
【摘要】:1956年初《汉语拼音方案》草案公布,拉丁化新文字完成了它的历史任务。于是译者在1957年10月选印了其中的40首译诗加以出版,题为《弃妇集》,出版时省去了拉丁化新文字的译文。本书实际上是译者用现代汉语翻译或改写唐代诗歌的一个结集,包括唐初盛中晚三十多位作家76首诗的翻译,而以白居易的讽喻诗和杜甫等人的富有现实主义的名篇所占的比重为最大。单从用现代汉语翻译唐诗的角度来说,它也属于先行者的行列。

唐代文学研究论著集成(第1卷)1949~2000年著作提要

倪海曙 译

1953—1954年之间,译者在上海《语文知识》上,以拉丁化新文字与汉字对照的形式,发表过唐诗的改写文章,并于1954年印行了两辑《唐诗的翻译》单行本,由上海东方书店出版;1955年又将这些改写和翻译修订合成《长安集》一书出版,封面上标明这是“用拼音文字改写古代文学的一个最初步试验”。1956年初《汉语拼音方案》草案公布,拉丁化新文字完成了它的历史任务。于是译者在1957年10月选印了其中的40首译诗加以出版,题为《弃妇集》(北京通俗文艺出版社出版),出版时省去了拉丁化新文字的译文。1983年1月三联书店从译者《杂格咙咚》一书中抽出这一部分译诗另印单行本。

本书实际上是译者用现代汉语翻译或改写唐代诗歌的一个结集,包括唐初盛中晚三十多位作家76首诗的翻译,而以白居易的讽喻诗和杜甫等人的富有现实主义的名篇所占的比重为最大。先列拼音文字、白话译文,后附原诗。因所译唐诗大多通俗易懂,译诗亦为通俗诗,故无注。

当时这些用拉丁文字并对照汉字所翻译、改写的唐诗,在国内外都曾拥有过不少的读者。本书将文化遗产的继承与语文改革的工作结合起来,对于文字改革的目标来说,这种试验的努力和探索的勇气,自然是可贵的,可供关心文字改革和从事拼音文字工作的专家作为深入研究问题的参考。单从用现代汉语翻译唐诗的角度来说,它也属于先行者的行列。一直到今天,它也称得上是一种具有某种优点的唐诗选译本。(www.xing528.com)

在《长安集》的“附录”里,译者提出了这样的主张:“可以允许译者写出自己的体会,发挥自己的想像。”译者在翻译的过程里,在很多的情况下,确乎也是相当成功地实现了这一点,所以吟诵集子里的不少译诗,往往给人一种深切的艺术感受,这是本书一个很大的优点,但其间存在着一个“原作者的手法和风格的特点的保持”和“译者的特点”两者的统一问题。本书较之一般的今译,有着更大的个人体会的余地,有更多的驰骋想像和进行再创造的自由。这实际上不是一般的翻译,而是改写。这表明,今译和改写是两种介绍和继承古典文学遗产的不同方法,然二者有时是相通的。本书的试验,有助于古典文学的普及。

(上海东方书店1954年1、7月出版)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈