首页 理论教育 迪斯尼版《花木兰》中文化解构与重建

迪斯尼版《花木兰》中文化解构与重建

时间:2023-07-20 理论教育 版权反馈
【摘要】:迪斯尼公司翻拍中国题材的影片《花木兰》,取材于我国南北朝时期的诗歌《木兰诗》,影片上映后在全球取得了3 亿美元的票房收入和一致赞誉。通过上述手法,迪斯尼公司成功地消解了东西方文化的差异,在花木兰这一中国传统题材中诠释了美式的“个人本位”与“女性主义”,实现了异域题材的美国化与普适化,获得了不同文化受众的认可与接受。

迪斯尼版《花木兰》中文化解构与重建

迪斯尼公司翻拍中国题材的影片《花木兰》,取材于我国南北朝时期的诗歌《木兰诗》,影片上映后在全球取得了3 亿美元的票房收入和一致赞誉。在电影的翻拍中,编者对《花木兰》原题材进行了二度编码,解构了原有文化,即剔除了原有诗文中的“忠”、“孝”等中国传统观念,代之以美国的价值核心:个人主义女权主义

在原诗文中,木兰出征的动机是为了“尽孝”,“阿爷无大儿,木兰无长兄”。“孝顺”是东方文化中的特有的传统美德,而这种单向度的回报与做法则很难为西方人所接受,因此迪斯尼的编剧将其出征的动机改编为来自对国家、家人的热爱和责任感,同时凸显了木兰作为女性不甘闺阁生活,同样希望建功立业、有所作为的个人主义动机,这一点显然推翻了原作中“木兰当户织”的温柔淑女形象。翻拍的电影塑造木兰传统文化叛逆者的形象,作了大量的剧情铺垫,如“相亲失败”、“不守规矩”等,彰显的是西方文化中的“个人主义”,推崇的是凭借个人努力取得成功的美式女英雄。

在其后的征战过程中,迪斯尼公司继续发挥丰富的想像力,制造出“营造雪崩”、“智救皇帝”等一系列故事,场面恢宏,情节扣人心弦,紧张中不失幽默搞笑,同时穿插爱情故事,俨然似曾相识的好莱坞风格的大片。这些情节与场面,都是原诗文所并不具备的,经过添加与处理,旨在吸引受众,并凸显出主人公木兰虽为女儿却机智、勇敢、能征善战的特征,表现的是美式的“女性主义”,而将东方传统文化中的“女子无才便是德”、“男尊女卑”等内容消解于无形之中。

通过上述手法,迪斯尼公司成功地消解了东西方文化的差异,在花木兰这一中国传统题材中诠释了美式的“个人本位”与“女性主义”,实现了异域题材的美国化与普适化,获得了不同文化受众的认可与接受。(www.xing528.com)

《花木兰》一片虽然实现了东方文化的“去核心化”,但在形式与包装中却尽显东方风情,其民族元素的运用颇具匠心:长城、柳树、皇宫等营造出富有特色的东方情境,长笛古筝二胡演绎东方风情。中国古代服饰、宫廷礼仪及樱桃小口、细眉长眼的东方古典美女,无不显现着东方情致与神秘情调。民族元素共同营造出的东方奇观,牢牢吸引了全球观众的视线,成为影片一道亮丽的风景

由此可见,迪斯尼公司翻拍的《花木兰》做到了民族特色+普适性主题+西方核心价值观+情节化叙事,既保留了东方神秘的色彩,充满异域色彩的情调,又传递出现代化、普适化的价值观与情感,以生动、幽默的情节与大投入的恢宏场面赢得了全球性的接纳并取得商业化运作的成功。通过这样一个不同文化相互交融的过程,克服了不同文化间传播的异质性,从而获得了巨大的成功。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈