《韵府》《玉篇》《广韵》《洪武正韵》等汉语辞书在明代还传入越南。[26]
明清两代随着我国与周边国家的交流日益密切,一些在中国广泛流传的通俗辞书也传入东亚,在各国传抄流通,翻刻印行,[27]同时又适应各国的实际需求,进行增删改编。如日本学者柴彦辅及其弟柴贞谷参照中国杂字系通俗字书编写了《杂字类编》七卷。分天文、地理、动物、植物等十八门类,以汉字为主,旁注日文。序言称:“拓笔临纸,录事记实,卒迫之际,检寻极变,而释义的切。”[28]日本江户时代萨摩藩的第八代藩主岛津重豪言谈操汉语,设“唐通事”数十名,君臣谈话也用汉语,所编《南山俗语考》六卷也是一部实用的汉语辞书。越南则承敦煌《俗务要名林》《杂集时用要字》,宋、元、明《碎金》及明清要用杂字系通俗辞书,编纂有《指南玉音解义》和《大南国语》等。
《指南玉音解义》为汉喃双语词典,以越南喃字标注解释日常实用汉字的音义。[29]编者不详。又名《重镌指南品汇野谭并补遗大全》《指南野谭》。收录汉语词条约3 400条,分上下两卷。卷上分三十目:天文、地理、人伦、身体、脏腑、食部、饮部、饼部、衣冠、锦绣、宫室、舟车、农务、禾谷、蚕室、织纴、铸器、木匠、金玉、撒绢、器用、文字、婚姻、报孝(祭器)、丧礼、乐器、公器、兵器、法器、杂戏。卷下分十目:羽虫类、毛虫类、鳞虫类、甲虫类、木类、花类、果类、根藤类、皮藤类、南药类。基本上承袭宋元明流行的碎金系和杂字系等日用通俗辞书,而适应越南的地理、历史、社会、生活的实际略有增损改易。如越南藤类植物种类繁多,则细分为根藤类和皮藤类。又如明《碎金》中的“飞禽”改作“羽虫类”,“畜兽”改作“毛虫类”,“虫豸”改作“甲虫类”等。各类目下收录的词语也基本承袭宋元明流行的碎金系和杂字系等日用通俗辞书,如“天文章第一”收录有洪钧、金乌、蟾轮、风清、飓风、澍雨、雹雨、密雨、野云、施鞭、霹雳、雷震、猛雷等,“地理部第二”收录有沧海、大川、长江、黄河、溪港、畎浍、小流、清滆、水窦、深圳、寒潭、大泽、方池、清池、淤沼、洿池、芳塘、沼沚等。[30](www.xing528.com)
《大南国语》按部门分类,共有天文门、地理门、人伦门、身体门、身体举动门等50部门,其所载《嗣德圣制解义歌》(1897)中用“浪头筋”“筋头”等口语词解释“腱”。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。