首页 理论教育 西方数学名著《几何原本》的翻译

西方数学名著《几何原本》的翻译

时间:2023-07-17 理论教育 版权反馈
【摘要】:在和利玛窦学习西方科学知识时,徐光启接触到古希腊数学家欧几里得的《几何原本》。费了一年多的工夫,经过三次易稿,徐光启终于用流畅的文笔译完前6卷,将之命名为《几何原本》。该书是我国最早翻译的西方数学著作。《几何原本》中严密的逻辑推理方法,对后世中国数学及科学研究产生了深远影响。正如梁启超在《清代学术概论》中对《几何原本》译本的评价:“字字精金美玉,是千古不朽之作。”

西方数学名著《几何原本》的翻译

我国古代数学源远流长,然而进入明朝后,许多数学成果没有被继承下来,更谈不上发展了,原因正如徐光启在《刻〈同文算指〉序》中所述:“算数之学特废于近代数百年间尔。废之缘有二:其一为名理之儒士苴天下实事;其一为妖妄之术谬言数有神理,能知往藏来,靡所不效。卒于神者无一效,而实者亡一存,往昔圣人所以制世利用之大法,曾不能得之士大夫间,而术业政事尽逊于古初远矣。”

1600年春在南京,徐光启初次见到利玛窦,二人谈得十分投机,他热情称颂利玛窦:“以为此海内博物通达君子。”在和利玛窦学习西方科学知识时,徐光启接触到古希腊数学家欧几里得的《几何原本》。徐光启从书中认识到逻辑推演方法的重要性,认为这将成为一种新的思维工具,使人们对事物的观察不再局限于表面现象,然后发现事物的“所以然之故”,理解事物的内部联系和发展规律。

1606年秋天,年已45岁的徐光启,开始和55岁的利玛窦合作译书。他每天到利玛窦的住处,两人一起工作十三四个小时,一边学习,一边翻译,呕心沥血,日夜操劳。即使只一个词的翻译,为了准确,他也要反复推敲。“几何”这个词,就是他根据英语的音和义翻译出来的。费了一年多的工夫,经过三次易稿,徐光启终于用流畅的文笔译完前6卷,将之命名为《几何原本》。现在我们几何学中所涉及的术语名词,皆来源于此书。(www.xing528.com)

该书是我国最早翻译的西方数学著作。因为没有相应词表可以对照借鉴,所以需要翻译者有扎实的数学知识、严谨的科学态度和创新的思维做支撑。在翻译过程中,徐光启创造的几何名词术语十分切合数学意义,至今仍在沿用,如:点、线、面、直线、平面、曲面、垂线、直角、锐角、钝角、直径、四边形、多边形、平行线、对角线、相似、外切等。《几何原本》中严密的逻辑推理方法,对后世中国数学及科学研究产生了深远影响。该书成为我国近400年间的唯一定本,直到1990年第二译本出版前,它一直是我国数学研究和教学的主要参考著作。正如梁启超在《清代学术概论》中对《几何原本》译本的评价:“字字精金美玉,是千古不朽之作。”

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈