上面举的几个例子都是译错了中国的人名,在这书中,外国人名也有译错的。第147号文件,即皖南事变刚刚发生不久的1941年1月18日中共中央给季米特洛夫的电报,其中说到这样一件事:
罗斯福的代表来栖来华,据传,是与调查新四军事件有关。(第122页)
这里说的“新四军事件”即两个星期以前发生的皖南事变。当时并没有美国总统罗斯福派代表来华调查这一回事。即使不是为了调查这件事,这时即使罗斯福为了别的事情派代表来过中国,在他可能派出的代表中,也绝不可能有“来栖”其人。为什么呢?因为这来栖三郎是一个日本的外交官,从该书卷末的“人名索引”可以知道,他与美国的关系仅仅是这样:“1941年任日本驻美国特别代表。1941年12月至1942年6月被拘留在美国。”(第425页)这样一个人,怎么可能是罗斯福派来中国的代表呢。可见这里的“来栖”“来栖三郎”必定是另外一个人名的误译。
第285号文件,即《共产国际执行委员会主席团关于提议解散共产国际的决议》,文末是共产国际执行委员会主席团委员和一些共产党的代表的亲笔签字。最末一个签字的是“拉科什(匈)”(第364页),这个人的译名后来通译为“拉科西”,就是1956年闹出惊天动地的匈牙利事件的著名人物,当时报刊上用的都是拉科西这个译名。例如毛泽东1957年1月27日《在省市自治区党委书记会议上的讲话》里说的:“你不许罢工,不许请愿,不许讲坏话,横直是压,压到一个时候就要变拉科西。”(《毛泽东选集》第五卷,第354页)可见这里还是以译为“拉科西”为好。
附记:《炎黄春秋》2015年第2期刊出了王增愉先生的信,指出我这篇文章的错误。他说:
1941年1月18日皖南事变后中共给季米特洛夫电报称罗斯福代表来栖来华调查此事。
那时确实有个罗斯福的秘书居里来华考察财经。陈舜瑶回忆“皖南事变和周恩来的领导艺术”中有一段话:“美国总统派特使居里来华调查。国民党当局曾企图阻挠居里同周恩来见面,未能得逞。周恩来向居里表明了中共的坚决态度。美国政府根据居里的报告,明确表态,如果蒋介石发动全面内战,抗战熄火,美国将暂时停止援助。”(www.xing528.com)
来栖三郎的姓名,英文写作Kurusu Saburo,居里姓名原文Envoy Currie,他们的姓Kurusu和Currie读音也有些近似。
但是居里来华日期是1941年1月23日,确实是来谈财经金融事务的。
这些历史文献当时都是密电,用假名、化名等可能是有意安排的,后世人用文献时有个识别问题。
谢谢王先生的指教。按照王先生提示的线索,我在《周恩来年谱》里找到了居里的行踪:
2月14日 会见7日抵渝的罗斯福代表居里。居里表示美国赞助中国统一,反对日本,不愿内战扩大,主张政府改革。询及蒋介石有无投降倾向、新四军事变真相、中共目前民主主张和各项政策的内容。周恩来在回答居里所提问题后,提供若干材料揭露蒋,并说明蒋若不改变反共政策,将引起国内战争,使抗战熄火,日本南进。(中央文献出版社,1998年版,第503页)
看到当时确实有罗斯福的代表居里来华,可见我原来说“当时并没有美国总统罗斯福派代表来华调查这一回事”是错了。不过我还是有一个疑问:据《周恩来年谱》,居里是2月7日到达重庆的,而中共中央给季米特洛夫发电报却是在这件事之前二十天的1月18日。因此电报里说的来栖是不是居里的误译,一时还不能无疑。
至于我说的:“这时即使罗斯福为了别的事情派代表来过中国,在他可能派出的代表中,也绝不可能有‘来栖’其人。”并没有错,把“居里”译作“来栖”,毕竟是误译。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。