首页 理论教育 向欧美传播中国传统文化的有效优化措施

向欧美传播中国传统文化的有效优化措施

时间:2023-07-16 理论教育 版权反馈
【摘要】:他以西方的人道主义思想调和中国传统的哲学理论。接着就出现十二种英文与九种德文译本,可以看出,这是林语堂向欧美传播中国传统文化的重要杰作之一。从1936年定居美国以后,林语堂一直用英文写作,为西方传播中国文化做出了十分重要的贡献。从他三次获得荣誉博士学位来看,他已博得了美国学术界衷心的尊敬与尊重,他成了走向世界文坛的中国文化使者。

向欧美传播中国传统文化的有效优化措施

(一)编写《孔子的智慧》

1938年1月,林语堂撰写了《孔子的智慧》。此书比较完整地表述了林语堂的孔子观,也较为系统地向欧美介绍了儒家学说。他还评论了孔子的思想价值取向、系统与特点,以及孔子的品格等。

《导言》的第一部分,林语堂指出儒家思想在现代生活中的价值问题,同时系统地考察了孔子的思想。他指出儒家思想之所以能够支配中国各方面,而且“在两千五百年内中国人始终奉之为天经地义”,绝不是零散的一些论语语录,而是有其“更为深奥的统一的信念或系统”。而要了解孔子思想就必须先看《论语》,然后还要依赖《孟子》与《礼记》等经典著作。

《导言》的第二部分,林语堂阐释了孔子的品格。他不赞成把孔子说成“圣人”,指出孔子是一个普通人,也有普通人的感情,但却有超出常人的品格。具体来说,孔子有其道德理想,深知自身肩负的使命,满怀自信,积极奋勉,身体力行;学识渊博,思想保守,幽默风趣等。

该书的体例也很有特点:第一章是《导言》,对孔子言论及其品格作了概括性的阐述;第二章是《孔子传》;第三章是《中庸》;第四章是《大学》;第五章是《论语》;第六、七、八章是《论以六艺施教》,这三章都在论“礼”;第九章是《论教育》;第十章是《论音乐》;第十一章是《孟子》。

《孔子的智慧》出版后,在美国产生了广泛的影响。

(二)撰写《中国与印度的智慧》

《中国与印度的智慧》一书,1942年由美国蓝登书屋出版。这本书主要论述了中国与印度的文化经典。关于中国文化方面,主要是概述老子的《道德经》、儒家经典《中庸》和《论语》、以及《诗经》和《南华经》等。

(三)创作《啼笑皆非》

1943年,《啼笑皆非》由纽约约翰·黛公司出版。这是一部政论性著作,一举成为美国1943年度最畅销书之一。该著作不仅呈现强烈的政论性,而且充盈着中国传统哲学的色彩。《啼笑皆非》最显著的部分是林语堂批判美、英两国对华的错误态度。

在著作中,林语堂从美、英两国的远东政策入手,以中西互补方式的文化观看作是构建世界新秩序的灵丹妙方。他指出以“老子不争哲理以破强权思想”,“相信孔夫子,相信礼乐治国”,“孟子,倒给我们恢复了人的精神观,给我们定了人类平等的原则,世界合作的基础,以及自由的可能性”。他以西方的人道主义思想调和中国传统的哲学理论。

林语堂以前从没有亲自把自己的英文著作翻译成汉语,但《啼笑皆非》是一个例外。他把此书的前半部分的11篇亲自翻译成汉语(后12篇由徐成斌翻译)。

1943年秋,林语堂将自己翻译的《啼笑皆非》带回中国,为抗战进行宣传。(www.xing528.com)

(四)编写《老子的智慧》

1947年,林语堂到法国出任联合国教科文组织美术文学组主任。林语堂旅居法国戛纳城时撰写了《唐人街小说、还编写了《老子的智慧》与《美国的智慧》等图书。

《老子的智慧》一书是林语堂向欧美介绍道家哲学思想的一部重要力作。全书包括《序论》《序文》,还有七章内容,即《道之德》《道之训》《道之体》《力量之源》《生活的准则》《政治论》与《箴言》。林语堂介绍了有关道家哲学的看法:其一,阐述道家哲学和儒家哲学的异同。其二,阐述了老子思想及其重要特征。其三,结合庄子来考究老子。

1942年,林语堂翻译了《论语》《道德经》与《庄子》,这些翻译著作与辜鸿铭翻译的《中庸》在欧美受到了广泛的欢迎。

1948年,《老子的智慧》由纽约蓝登书屋出版。接着就出现十二种英文与九种德文译本,可以看出,这是林语堂向欧美传播中国传统文化的重要杰作之一。

(五)译介中国古代小说名著

1950年,林语堂依据《杜十娘怒沉百宝箱》的传说用英文撰写成《杜十娘》小说,由伦敦威廉·海涅曼公司出版。1951年,纽约约翰·黛公司出版发行林语堂的《寡妇、尼姑、歌妓》一书,书中英文编译了老向的小说《全家庄》、刘鹗的小说《老残游记》,以及英文改写了《杜十娘》。

1952年,林语堂在纽约约翰·黛公司出版了《英译重编传奇小说》,该书共收录20篇唐代传奇、宋代话本小说以及明清短篇小说。《英译重编传奇小说·导言》,是一篇具有学术价值的文章。在导言中,林语堂简要说明了编选该书的宗旨,提出了对我国古代短篇小说的一些看法;他尤其对清代蒲松龄的志怪小说表示欣赏:“中国神怪小说作家数以百计,其描写深刻入微,故事美妙生动者,唯蒲氏一人。”林语堂所译介的小说,没有采取直译过来方式,而是“重编”,即运用现代短篇小说的形式与技巧编写,对若干故事重新编写,成了“再创作”的作品。

(六)三次获荣誉博士学位

林语堂在美国曾获得三次荣誉博士学位。对于美国人或者西方人来说,林语堂用英文写作了一本又一本介绍中国文化的著作,博得了广大西方读者的欢迎,从而使他们对中国有了更多的了解。

从1936年定居美国以后,林语堂一直用英文写作,为西方传播中国文化做出了十分重要的贡献。1940年,纽约艾迈拉大学授予林语堂荣誉文学博士学位。1942年,新泽西州若特洛斯大学授予林语堂荣誉文学博士学位。1946年,威斯康星贝路艾特大学授予林语堂荣誉文学博士学位。

从他三次获得荣誉博士学位来看,他已博得了美国学术界衷心的尊敬与尊重,他成了走向世界文坛的中国文化使者

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈