影视字幕中普遍存在哪些错误或不规范之处?或者说,影视字幕校对应当校正哪些错误或不规范之处?本书主编从2009年下半年以来,为编辑出版学专业的大三学生讲授“校对实务”课程。他要求学生至少提交三项作业,其中之一是影视字幕校对作业,即先观看一个配有字幕的影视片或节目,如电影、纪录片、电视专题片、电视剧,然后挑出字幕中的错误与不规范之处,并一一校正。十余年来,每届都有不少学生选择校对纪录片《大国崛起》的字幕。下面,以杨兰、姜应满、曹媛、金思瑶、李无瑕、周蕊、李家宇等学生对《大国崛起》字幕的校对作业为例,并结合教研积累,归纳出影视字幕校对的具体内容与基本要求、注意事项。
需要交代的是,《大国崛起》(12集)是大型历史题材电视纪录片,于2006年11月13日至24日在中央电视台财经频道首播,每集大约50分钟。该系列片记录了9个国家(葡萄牙、西班牙、荷兰、英国、法国、德国、日本、俄罗斯、美国)相继崛起为世界强国的过程,并总结了国家崛起的历史规律。
1.要特别注意校正错别字
影视字幕中的错别字主要有两种情况:(1)形近、音近、义近的字互相混淆。例如,“调试”与“调适”混用。中央电视台10频道2006年某天的《高考英语大冲刺》节目的字幕中说“心理调试”。(2)“的”“得”“地”不分。中央电视台2005年12月15日晚《新闻联播》后播放的万利达移动电话广告词“信赖让我们走的更远”中的“的”是“得”之误用。在历史影视片、历史文化专题片中,字幕中出现错别字的频率更高。例如,中央电视台10频道2006年某天的《五日谈——平遥古建筑》节目,字幕中说县官“志士还乡”(当为“致仕还乡”),又把守丧说成“订忧”(是“丁忧”之误),这是由于不懂历史文化知识造成的。
以下图5-3至图5-12,是《大国崛起》字幕中的错别字截屏(交代了错误出自哪一集的什么时间),图下面的文字是学生的校改说明。
图5-3 “起”不规范,“己”变成了“巳”
第二集 小国大业
图5-4 “渡”改为“度”(43分36秒)
图5-5 “做”改为“作”(27分25秒)
第三集 走向现代
图5-6 “身”改为“生”(24分40秒)
图5-7 “生”改为“身”(25分18秒)
第七集 百年维新
图5-8 “定”应改为“订”(11分37秒)
图5-9 “叫”应改为“教”(22分06秒)
图5-10 “欲”应改为“于”(25分54秒)
第八集 寻道图强
图5-11 “青”应改为“轻”(22分27秒)
图5-12 “幅”应改为“副”(25分13秒)
2.要注意校正用字、用词不当的现象
影视作品的播报及其字幕多用口头语言,容易出现播报及其字幕同画面事实不符的情况,所以,要注意校正用字、用词不当的现象。例如,记者与字幕都说“妙龄女子”,但画面中的女子看起来有30多岁,这是用词不当。再如,电视新闻报道说:“这一次扑灭森林大火,解放军又一次首当其冲。”“首当其冲”用错。它的意思是首先面对交通要冲,比喻最先受到攻击或承受灾难。这里可改为“奋勇争先”。
以下图5-13至图5-15,是《大国崛起》字幕中的差错截屏和学生的校改说明。要指出的是,这三个差错的性质虽然与上面所说不同,但毕竟也是属于用字、用词不当的现象。
第七集 百年维新
图5-13 “条”应改为“艘”(20分29秒)
图5-14 应将“性格”改为“思想”(27分35秒)
图5-15 两个“个”均应改为“场”(38分)
3.要注意校改语句不通
影视作品的播报及其字幕多用口头语言,容易导致语句不通顺的现象,句式杂糅、成分残缺等语法差错经常见于字幕中。如果不影响观众的理解,这样的差错或许可以谅解,但如果因为语义歧义而影响了观众的理解,则不能容忍。历史文化专题片、政论片、纪实性影视作品、时政新闻报道、纪录片等严肃题材的字幕,更不应该出现语句不通的差错,对此差错更加应该予以校正。
以下图5-16至图5-22,是《大国崛起》字幕中的语句不通的截屏和学生的校改说明。
第一集 海洋时代
图5-16 句式杂糅,改为“保存食物主要依赖香料”(11分44秒)
第三集 走向现代
图5-17 原句成分残缺,改为“注入到英国人的思想根基中”(22分35秒)
第四集 工业先声
图5-18 句式杂糅,改为“人们相聚的目的是展示进步和繁荣”或“人们相聚是为了展示进步和繁荣”。(39分48秒)
第八集 寻道图强
图5-19 改为“孩子从父母的手里被抢走”(29分31秒)
第九集 风云新途
图5-20 句式杂糅,改为“这就是为什么要放弃新经济政策”或“这就是要放弃新经济政策的原因”(21分52秒)
图5-21 意思重复,删去“不大的”(28分41秒)
第十集 新国新梦
图5-22 句式杂糅,改为“在那个距今二百多年的时代里”或“在那个二百多年前的时代里”(15分49秒)
4.要注意提前校正音读失误
所谓“音读失误”,主要是指影视画面人物的读音与字幕文字不符,即读错了音。提前录制的影视作品,在播映前应严格校对。“数风流人物,还看今朝”之“还”应读古音huán。“身毒”应读yān dú,“龟兹”应读qiūcí。校正音读失误显然是影视字幕校对不同于纸质出版物校对的一个独特之处,也可以说是最能体现影视内容资源个性的一种新型校对。
以下图5-23至图5-32,是《大国崛起》中的音读失误截屏和学生的校改说明。
第一集 海洋时代
图5-23 “创”应读作“chuāng”,解说员读成了“chuàng”(6分27秒)
图5-24 “仍”应读作“réng”,解说员读成了“rēng”(13分10秒)
第二集 小国大业
图5-25 “似”应读作“shì”,解说员成了“sì”(21分59秒)
图5-26 “弗”应读作“fú”,解说员读成了“fó”(43分02秒)
第三集 走向现代(www.xing528.com)
图5-27 “模”应读作“mó”,解说员读成了“mǒ”(21分47秒)
第四集 工业先声
图5-28 “集”读成了“聚”(39分41秒)
图5-29 “涨”应读作“zhǎng”,解说员读成了“zhàng”(42分41秒)
第五集 激情岁月
图5-30 “恣”应读作“zì”,解说员读成了“zī”(12分39秒)
第六集 帝国春秋
图5-31 “炫”应读作“xuàn”,解说员读成了“xuán”(23分36秒)
第九集 风云新途
图5-32 “镌”应读作“juān”,解说员读成了“juàn”(40分43秒)
5.要注意校对图表中的差错
影视字幕的内容除了文字,还有图表。地区示意图(如汶川地震灾区行政区划、地形示意图)、生产统计表等各种图表的功能与荧屏文字相似,是文字与声音的辅助形式。用文字难以表达清楚的事实,恰当地使用图表,会大大提高电视播报的效果。校对影视字幕时,千万不能忽视了图表中可能存在的任何差错,隐藏在图表中的差错有可能是极其严重的错误,如前述案例中提到的湖南卫视第十五届汉语桥世界大学生中文比赛总决赛的背景大屏幕动画素材里,中国地图未对我国台湾地区做标红处理。
影视节目的图表中还可能隐藏着知识错误。例如,本书主编看《百家讲坛》讲梁山伯与祝英台的故事时发现,卡通布景出现了“书院”,而主讲人说这个故事的原型出现在魏晋南北朝时期。可是,书院最早出现于唐朝,学校性质的书院则最早出现在五代。也就是说,魏晋南北朝时期还没有书院。这里背景中的“书院”是错误的。
以下图5-33是《大国崛起》中的图表差错截屏和学生的校改说明。
第一集 海洋时代
图5-33 图右下角“大洋州”应为“大洋洲”(10分15秒)
6.要注意字幕与解说是否一致
影视字幕中经常出现字幕中的文字与画面中人物的表达或画外音(如解说、配音)不一致的现象。二者一致才是正常的。如果不一致,就应该核查谁对谁错。
以下图5-34至图5-39,是《大国崛起》中字幕与解说不一致的截屏和学生的校改说明。
第三集 走向现代
图5-34 嘉宾说的是“贵族”,字幕为“贵族们”(19分18秒)
第四集 工业先声
图5-35 解说为“工业优势”,字幕为“工业生产优势”(34分23秒)
第五集 激情岁月
图5-36 嘉宾说的是“有他一套自己独立的工业体系”,字幕为“有他自己一套独立的工业体系”(38分25秒)
第九集 风云新途
图5-37 嘉宾说的是,“除了他交的粮食”,字幕中多了一个“要”(19分02秒)
图5-38 解说员说的是“引起了西方世界的极大兴趣”,字幕是“引起了欧美国家的极大兴趣”(32分09秒)
第十一集 危局新政
图5-39 嘉宾说的是“你饿饭了”,字幕是“你没饭了”(39分35秒)
7.要注意统一格式
以下图5-40至图5-41,是《大国崛起》中格式不统一的截屏和学生的校改说明。
第五集 激情岁月
图5-40 本部纪录片的人物介绍都是将职称名放在人名的下面,所以上图的人物介绍应改为第二栏“法兰西学院”,第一栏改为“让·皮埃尔·安格雷米院士”(14分34秒)
第十集 新国新梦
图5-41 这几处句子中的“宪法”指“1787年宪法”,应该加书名号:《宪法》《联邦宪法》(23分43秒)
8.要注意校正知识性错误
不管在哪种媒体上,知识性错误是绝对不能容忍的。收视率很高的电视剧《芈月传》和《琅琊榜》中就有知识错误。
以下图5-42至图5-43,是《大国崛起》中的知识性错误截屏和学生的校改说明。
第六集 帝国春秋
图5-42 “1710—1782”改为“1749—1832”(06分01秒)
第七集 百年维新
图5-43 日本陆地面积约为37万平方公里,字幕中数据有误,爱奇艺播放源中已更正(2分27秒)
9.要注意校对翻译内容
以下图5-44至图5-45,是《大国崛起》中有翻译差错的截屏和学生的校改说明。
第二集 小国大业
图5-44 嘉宾说的是:“Our globe,our world.”正确字幕翻译为“我们的地球,我们的世界”(38分11秒)
第三集 走向现代
图5-45 此人用英语讲的是:英西战争是在1587年。字幕上的“30年代”,应修改为“80年代”。(3分51秒)
(此案例中的截图与图下校对说明源自湖南师范大学编辑出版学专业历届本科毕业生杨兰、姜应满、曹媛、金思瑶、李无瑕、周蕊、李家宇的“校对实务”课程作业。这里由本书主编作了文字上的整理。)
评析:
本案例直观、完整地展示了影视字幕校对的内容与要求,很有典型性。
影视字幕校对是当代校对的题中应有之义,绝对不可忽视之。在当今社会,影视字幕的受众面与影响力超过了书、报、刊。新闻报道中的字幕如果出现错别字,会影响政策的宣传与下达,甚至有损国家形象。与出版物文字一样,影视屏幕用字具有示范性,也是国家法定文字的标志。
影视字幕校对的内容包括两大部分:校对文字与校对图表。文字是影视字幕的主要表现形式。新闻报道、电视专题片、电视剧以及电影(尤其是译制片)的播放,大都配有字幕,要求张口字幕显,闭口字幕隐,与屏幕上人物的语言同步。在新闻报道中,公报、政令、条例、领导人生平等内容缺乏图像,播音员念得又快,如果不配字幕,传播效果会大打折扣。一部文化专题电视片的字幕,文字含量不亚于一本学术著作,一部中篇电视剧字幕中的人物对话也有几万字,电视广告中也有文字。各种图表是荧屏文字与声音的辅助形式。
从此案例可知,影视字幕中的具体差错涉及方方面面,但与纸质书、报、刊校对相比,影视字幕的文字往往以口头语言为主,且常常伴随着画面中人物和播音员主持人的讲话声音,于是,同步校正音读成为影视字幕校对的独特之处。
影视字幕校对中的字符究竟应该怎样标识、勾画,目前尚无统一意见,更没有硬性规定,我们初步提出两条办法。第一,字幕中如果出现与画面事实或客观事实不一致或用词不当的字词,那么可以这样标识字幕:先将影视视频中说话者的原话如实标出,再用括号写出正确的内容。如影视视频中人物将成语“首当其冲”用错,在字幕中这样标识:首当其冲(奋勇争先)。第二,字幕中如果出现不宜或不准在影视字幕和播音中出现的词语,那么不妨这样处理:在字幕中直接标出正确、适宜的词语,而不必将原话先标出。例如,影视视频中人物说某人是“弱智”,则在字幕中直接改为“智力障碍者”。再如,影视视频中人物说“中华民国总统蔡英文”,则在字幕中直接改为“台湾当局领导人蔡英文”。
有关部门应当制订适合影视作品的校对标准,应该进一步健全广播、电影、电视使用语言文字的法规,应当着手检查影视作品字幕,建立相应的奖惩措施,从而切实提高影视字幕的编校质量。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。