首页 理论教育 晚清小说研究在日本:《清末民初小说目录》的集大成

晚清小说研究在日本:《清末民初小说目录》的集大成

时间:2023-07-15 理论教育 版权反馈
【摘要】:在日本的晚清小说研究所取得的各项成就中,毫无疑问,《清末民初小说目录》是最大的。自1988年最初出版《清末民初小说目录》起,经过增补订正,于1997年出版了《新编清末民初小说目录》。这一现状对于晚清小说研究者来说比较遗憾。事实上,不仅在晚清小说研究方面,在明清小说研究领域亦出现了同样的趋向。

晚清小说研究在日本:《清末民初小说目录》的集大成

日本晚清小说研究所取得的各项成就中,毫无疑问,《清末民初小说目录》是最大的。作为晚清文学研究的基本工具书,它是开展文学研究时必须的基础文献。在晚清小说研究领域,前辈学者阿英曾经撰写过《晚清小说史》《晚清文艺报刊述略》《晚清戏曲小说目》等书籍,尤以《晚清小说史》最为著名。然而,在阿英所处的年代,资料的收集受到了一定的限制,而研究方法及学术观点也会随着资料的新发现而改变。所以,半个多世纪以后的学术界显然需要一份更新的晚清小说研究书目录。

樽本照雄说:“刘永文编《晚清小说目录》(上海古籍出版社2008年版)出版了,这是自阿英的《晚清小说目录》发表50年后,中国研究者自己编写的真正的目录。其特征在于多采用报刊小说。我写了书评。可惜的是,晚清翻译小说依旧是空白的领域”,[5]所以作为对中国学者制作的目录的完备,日本学者编写了《清末民初小说目录》。自1988年最初出版《清末民初小说目录》起,经过增补订正,于1997年出版了《新编清末民初小说目录》(以下简称《目录》)。其后,亦有不断地订正与增补,至今日2014年出版了第6版。[6]包括文学在内的文化,都应该是人们共同的财产。对待学术资料,应该具有公开、共享的意识,才能获得共同的进步。《目录》现在已经在网络上全文免费公开,并允许读者在个人使用范围内进行转载及复制。

可是,这么重要的小说目录怎么会是日本人制作的呢?[7]在晚清小说的发源地的中国,“原本,清末小说在研究界一直遭受冷遇。将其作为古典文学的尾巴,或者现代文学的一点点的开端,并没有专门的对待,而完全陷于被无视的倾向”,[8]“因此,外国作品的翻译等等,尚未进入研究者的视野。即便到了很后来的80年代,我遇到一些研究者断言翻译文学不是中国的文学,也不是什么奇怪的情况”,“在遭受冷遇的晚清小说中,尤其薄弱的是翻译小说,而最受忽略的不是别的,正是侦探小说”。[9]因为不重视晚清小说,不重视“实证”资料,轻视大众通俗小说,于是我们拱手将机会让给了日本。

作为开展文学研究的基础,第一需要的就是该对象领域的书目。《目录》网罗了晚清至1919年间发表的创作作品及翻译作品的题目。身处日本,而要一一确认实物与信息,是非常艰巨的工作,但是樽本及相关学者依旧克服了重重困难,最终完成了一部值得信赖的工具书。可惜的是,书目是日文版的,不能为广大的中国读者使用。后来,在著名的晚清小说研究者郭延礼的斡旋之下,齐鲁书社于2002年出版了中文版。“郭延礼先生强调,清末民初小说目录在中国出版具有重要的意义,所以在出版社与我之间做了牵线。这是与经济利益无关的出版。仅仅出版了300册就可以明白。”[10]中文版的目录共收入了19000条书目,而第6版目录更增加至33029条。其中,创作24945条、翻译8044条、创作与翻译的合计为40条。

《目录》所收的对象是中国的小说,但编者却是日本人。诚如编者所言:“在日本编辑这种目录,这本不应该是我的工作。我不断地意识到这一点,也希望自己这样去考虑。一个外国人,在远离中国的地方,搜集整理自己不擅长的汉语文献,这是可能的吗?即时最终能够完成,但是否能编成一部可以使用的小说目录,我也没有把握。而中国学者根据实物一册一册记录,编成一部可信的小说目录,则是完全可能的。然而,尽管清末到民初的小说目录对研究很有必要,但却没有人从事这一工作。因此可以说,这是清末民初小说目录的第一次编辑整理。因为是在日本搞这项工作,所以就不得不借助第二手资料”(《新编增补版序》)。[11](www.xing528.com)

对于文献研究来说,作为依据的“第二手资料”本身可能会有差错。这是很正常的事情,因为受到彼时的学术环境的限制或者一些其他原因而导致了误查,但关键在于后来者对资料的不断订正,这样才能逐渐完善学术。《清末民初小说目录》之所以出版到第6版,就是因为不断有新的发现、新的订正出现,而这些新的发现与订正亦有可能在今后被再次更正,总归是一个螺旋形上升的趋势。

日本是“外国”,外国人研究中国的文学,研究者少而专业的书籍期刊少,这并不奇怪。然而,“令人吃惊的是,在中国,根本没有以清末民初为研究对象的专业期刊。1980年代,曾经发行过类似期刊,但只出了三期便停刊了”。[12]这是从前的情况,但现在中国也没有晚清小说的专门杂志。一些权威的期刊,如《文化遗产》针对的是古典文学,《明清小说研究》中的“清”大多是清初、清中,“清末民初”所占比例很小。至于《文学评论》几乎是现当代文学的天下,只有晚清小说中的翻译文学研究才能跻身于《外国文学评论》。这一现状对于晚清小说研究者来说比较遗憾。

除了《目录》之外,“清末小说研究会”还持续发行两份刊物:《清末小说》[13]与《来自清末小说》[14]现在期刊上逐渐增加了中国学者的研究论文,其中不乏中国近代文学研究领域的著名学者。这些学者在日本的晚清小说研究期刊上发表论文,不仅促进了中国近代文学研究的发达,更重要的是使得“学术”走出去,获得了真正的交流价值。以近年来的选题来看,口子小而内容有趣,这是重视个案研究的体现。事实上,不仅在晚清小说研究方面,在明清小说研究领域亦出现了同样的趋向。这改变了以往那种重视“宏大叙事理论”或偏好用西方文艺理论来解读中国文学的研究方式,体现了扎实稳健的学风。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈