首页 理论教育 我们与斯图瓦·吉尔伯特的友谊

我们与斯图瓦·吉尔伯特的友谊

时间:2023-07-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:摘录在《交流》刊载后不久,斯图瓦·吉尔伯特——或按法国人的简单明了的方式,以吉尔伯特相称也可以——便已来访过。但是我认为应对此说进行彻底地调查,我们的吉尔伯特跟这种工作是格格不入的,他的善行与善事实在太多,多得足以抵偿他逃避惩处之责。那时斯图瓦·吉尔伯特终于提出,如果拉赫博和莫雷尔认可他的一臂之力,那么一个英国人的帮助可能是有效益的。对他们困难重重的事业而言,吉尔伯特的帮助是必不可少的。

我们与斯图瓦·吉尔伯特的友谊

尤利西斯》法译本的摘录在《交流》上发表,引起了一位研究此作品主题的大权威的注意。摘录在《交流》刊载后不久,斯图瓦·吉尔伯特——或按法国人的简单明了的方式,以吉尔伯特相称也可以——便已来访过。

他数次来访,我都高兴不已,他讨人喜欢是因为他是个诙谐、满口俏皮话,却又擅长冷嘲热讽的非常厚道的英国人。他在缅甸当过推事[27],为时九年。据他说,他的工作是给犯人施绞刑。但是我认为应对此说进行彻底地调查,我们的吉尔伯特跟这种工作是格格不入的,他的善行与善事实在太多,多得足以抵偿他逃避惩处之责。

吉尔伯特是最早的《尤利西斯》的崇拜者之一,他以此作品为对象提出过一套相当重要的专门学问。依我之见,除乔伊斯之外,精通此作品者,非他莫属。《交流》上刚刊出《尤利西斯》法译的摘录,他那锐利的目光便发觉了其中的一两个错误——是遗漏,这些遗漏即使在译者是极有能力的年轻诗人奥古斯特·莫雷尔担任此重任时也可能会出现的。艾德丽安·莫妮耶和拉赫博很称赞莫雷尔翻译的弗兰西斯·汤普森[28]、布莱克、多恩[29]以及其他诗人的诗作。在艾德丽安和拉赫博的劝导下,莫雷尔中止了英国诗人选集的全部工作,转而全力钻研《尤利西斯》。他提出的条件是,要由拉赫博校订他的翻译。译文在1924年完成,之后两人还要一起把译本再校一遍。那时斯图瓦·吉尔伯特终于提出,如果拉赫博和莫雷尔认可他的一臂之力,那么一个英国人的帮助可能是有效益的。

艾德丽安·莫妮耶负责出版《尤利西斯》的译本,她和拉赫博和莫雷尔接受了吉尔伯特的建议。对他们困难重重的事业而言,吉尔伯特的帮助是必不可少的。一些错误得以避免,一些难解之处得以解决,都多亏了吉尔伯特。的确,他帮了译者的大忙,也帮了拉赫博的大忙,因为负责校订的是拉赫博。

这几位合作者当然也有他们的苦恼,啃此天书的过程中,艾德丽安总是莫衷一是。因为,翻译时往往出现这样的情况:拉赫博不仅校订了而且重写了,而莫雷尔则反对。他发火而且对拉赫博出言不逊。此外,他厌烦吉尔伯特,认为吉尔伯特过于斟酌词句,便怒冲冲地一走了之。与此同时,健康情况一向不好的拉赫博生病,回到了维希附近的家中。吉尔伯特和艾德丽安是幸存者,吉尔伯特是这样告诉我的,他们两人在她书店的后屋里苦干许许多多个下午才完成任务。

【注释】

[1]《普鲁福洛克之歌》,诗人T.S.艾略特的作品。

[2]她们的“友爱”类似格特鲁德·斯泰因与艾丽斯·托克拉斯的“友爱”。

[3]自谦的说法,指读者

[4]威廉·卡洛斯·威廉斯(1883—1963),美国诗人、小说家。

[5]爱德华·E.柯敏斯(1894—1962),美国现代派诗人。

[6]乔·戴维森(1883—1952),美国雕塑家

[7]埃林·布鲁克斯·怀特(1899—1985),美国散文家。

[8]福德·麦多克斯·福德(1873—1939),美国小说家。

[9]正是莎士比亚公司的地址

[10]即希尔达·杜丽特(详见前文)。

[11]《处处有孩童》,出自《芬尼根守灵记》。

[12]是《处处有孩童》的英文缩写,是乔氏所作。(www.xing528.com)

[13]《凯尔斯福音书》,凯尔斯是爱尔兰古镇,《凯尔斯福音书》是该镇的古物。

[14]《芬尼根守灵记》中的两个人。

[15]康斯坦丁·布兰库齐(1876—1957),出生于罗马尼亚的雕塑家。

[16]原文是Lucy Church Amiably。笔者曾将它译作《露西教堂真可爱》(见《格特鲁德·斯泰因传》,P.200;中国文联出版社,2002年1月,北京)。二种译法都只是字面翻译,很肤浅。然而,斯泰因的某些作品的书名,看似“简单”,实则“意在言外”,用意极深极妙。《软纽扣》(Tender Buttons)便是一例。

[17]维吉尔·汤普森(1896—1989),美国作家曲、评论家,多次为斯泰因的作品谱曲。

[18]安妮·波特(1890—1980),美国女作家。

[19]指滴水嘴怪兽

[20]见《芬尼根守灵记》。

[21]法国东南部沿地中海的假日游憩胜地。

[22]指“舍恩与肖恩的两则故事”。

[23]凯·波伊尔(1903—?),美国女作家。

[24]位于法国东北部。

[25]约翰·裴斯(1887—1975),法国诗人、外交家。

[26]指《交流》。

[27]即法官,审判员。

[28]弗兰西斯·汤普森(1859—1907),英国诗人。

[29]约翰·多恩(1572?—1631),英国诗人。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈