【摘要】:1925年她在《银船月刊》上刊载了最早的《普鲁福洛克之歌》[1]的法文译本,是我们一起翻译的,译得并不很好,但至少是友爱[2]之作,尚未听到我们的“受害者”[3]有何怪罪之言。到了1926年3月,艾德丽安出了一期美国专辑,其中的首篇是沃特·惠特曼的《第十八届总统》,这篇政治演说,是名叫让·卡代勒的年轻法国教授发现的,他相信此文可能惠特曼未发表过,或许是吧。这一期还包括艾德丽安的《美国作品书目提要》。
20年代中期,法国读者对美国作家特别感兴趣,艾德丽安则大大地推广了这种兴趣。1925年她在《银船月刊》上刊载了最早的《普鲁福洛克之歌》[1]的法文译本,是我们一起翻译的,译得并不很好,但至少是友爱[2]之作,尚未听到我们的“受害者”[3]有何怪罪之言。到了1926年3月,艾德丽安出了一期美国专辑,其中的首篇是沃特·惠特曼的《第十八届总统》,这篇政治演说,是名叫让·卡代勒的年轻法国教授发现的,他相信此文可能惠特曼未发表过,或许是吧。这篇演说由艾德丽安和我译出,是诗人在当年亲自所印——字体小,我读此文时几乎把眼睛都看瞎了。我只好去找乔伊斯的眼科医生,那天正好是乔伊斯的生日,于是我去参加了他的生日聚会。你瞧瞧,乔伊斯和他的出版商的一只眼睛都戴着黑绷带。
艾德丽安的美国专辑里,除了惠特曼的演说,她还刊出了“四位年轻作家”的作品——威廉·卡洛斯·威廉斯[4]、罗伯特·麦克阿尔曼、恩内斯特·海明威、爱德华·E.柯敏斯[5]。这些作家的作品以法文译文问世还是头一回。另有威廉斯的《伟大的美国小说》摘要,译此摘要的是《尤利西斯》的法文译者奥古斯特·莫赫尔;有海明威的短篇《打不败的人》;有柯敏斯的《硕大无棚的房间》的精选,亦即篇名为《斯普利斯》的那一章,译者是乔治·杜伊普雷;还有麦克阿尔曼的短篇《广告员》,译者是艾德丽安和我。(www.xing528.com)
这一期还包括艾德丽安的《美国作品书目提要》。她承担了一项颇不容易的工作——编出已经译成法文的全部美国作品目录。在此之前,她已编出与此类似的英国作品目录。说来也怪,此前竟不曾有过翻译目录。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。