在艾德丽安的书店举行乔伊斯作品朗读会的日期定在1921年12月7日——距《尤利西斯》出版还剩不到两个月。
拉赫博担心译成法文的潘妮洛普[6]片段无法及时准备好,请艾德丽安找人助他一臂之力。常来奥登街的年轻人中有一位年轻的作曲家雅克·班诺瓦斯·玫尚。他和乔治·安特尔在我的书店相识之后,交情甚好。年轻的班诺瓦斯·玫尚的英文非常之好,艾德丽安问他愿不愿意助拉赫博一臂之力,他欣然同意,表示能有机会跟拉赫博一起为《尤利西斯》出力,感到十分高兴,但有一个条件:不能出现他的名字,因为其父是位老绅士、男爵,他是不会认可《尤利西斯》的。
在这拉伯雷[7]之邦,对20世纪20年代的法国而言,《尤利西斯》过于胆大妄为,真令人不可思议。乔伊斯作品朗读会的日期越来越近,拉赫博本人十分不安,节目单上竟然有以下告诫:“Nous tenons à prevenir le public que certaines des pages qu'on lira sont d'une hardiesse peu commune qui peut très légitimement choquer”(兹告诫听众,所朗读之数页文字将是异乎寻常的大胆,可能对听众有所冒犯)。是啊,拉赫博——他来到书店时,书店里已挤得水泄不通,人满为患,他紧张得怯场了。艾德丽安递给他一杯白兰地,他才鼓起勇气走进去,坐在一张小桌子旁边;此处他并不生疏,因为他一直就是艾德丽安“朗读会”的特别受人喜爱的朗读者之一。然而,他确实落了一两段没有朗读!(www.xing528.com)
这次朗读会是乔伊斯的一次巨大成功,也是正值他生涯中最关键时刻的一件厚礼,非同小可。拉赫博的充满热情的赞词,他朗读的法译《尤利西斯》片段,吉米·莱特的半人半鸟的《莎琳海妖》的演绎——都博得了听众的热烈掌声。拉赫博到处找乔伊斯,结果在后屋的屏风后面找到了他,把满脸羞涩的他拉了出来,给他来了个法国式的亲吻两颊,这时更是一片欢呼喝彩。我也十分高兴,于是想到,法国人对这位爱尔兰作家的那股热情着实令人感动。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。