【摘要】:以中国文化传播为目的的翻译活动,其读者对象不应限于专业读者,而是要面向普通大众读者,让不了解中国文化的普通读者对中国文化产生兴趣。[18]因此,和其他文化典籍翻译一样,中国茶文化典籍翻译的受众也不应限于专业读者,而是要尽量吸引普通年轻读者。但要让中国茶文化进入普通年轻读者的视野,中国茶文化典籍的信息呈现方式就要符合其阅读习惯。
典籍翻译最大的问题无疑就是普通读者的理解和接受问题。以中国文化传播为目的的翻译活动,其读者对象不应限于专业读者,而是要面向普通大众读者,让不了解中国文化的普通读者对中国文化产生兴趣。有学者提到,目前电子阅读和网络阅读群体代表了新兴的海外读者群,尤其是年轻阅读群,他们将会成为今后中国文学与文化“走出去”的接受主体,他们的判断与选择,将会成为重要参考。[18]因此,和其他文化典籍翻译一样,中国茶文化典籍翻译的受众也不应限于专业读者,而是要尽量吸引普通年轻读者。年轻读者也比老年读者更容易接受新事物、新现象。西方老一代普遍受其现有文化的影响,比如在英国,年龄稍长的民众从小接受英国茶文化的熏陶,再让其改变饮茶习惯、接受中国茶文化,还是比较困难的。而年轻一代的价值观和老一代已经有了很大的不同,且在现代社会,年轻一代比老一代承受了更大的来自各方面的压力,在这样的情况下,“清、静、和、美”的中国茶文化对在喧嚣浮躁世界中承受巨大精神压力的年轻人应该具有一定的吸引力。但要让中国茶文化进入普通年轻读者的视野,中国茶文化典籍的信息呈现方式就要符合其阅读习惯。如前所述,当今读者的阅读习惯存在网络化、碎片化、视觉化、浅表化和实用娱乐化等特点,那么除了调整传播内容以外,在内容呈现方式上,我们还可以利用网络电子媒介的优势,借用数字多媒体技术,在保留原文思想和内容深度的基础上,通过超链接内容分层设计、使用非语言符号辅助等方式,设计可供网络传播、生动直观、有趣易懂的茶典籍电子译本。(www.xing528.com)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。