情感层面和态度层面都属于中层次的传播效果,又称“价值形成和维护效果”,它不仅作用于受众的感知觉,还进一步影响其思维和情感。其衡量尺度可以用“理解度”“赞同度”来表示。[19]简言之,这一层次的传播效果就是使传播受众在情感上接近、认同传播内容,并对其产生兴趣。
相应地,从传播角度看,茶文化典籍翻译在这一层次的传播效果就是看读者能否通过对茶物质属性的感知理解其本质内涵,认同茶的价值和功能,进而在情感上对中国茶和茶文化产生兴趣。这一层次的传播效果属于读者的心理层面,很难评估。此外,由于茶已在西方流行多年,被誉为世界第二大饮品,因此读者对茶的价值和功能的认同,以及对茶的兴趣,很大程度上是商业推动的结果,很难说是茶文化典籍翻译带来的效果。不过从读者对译本,特别是对卡朋特译本的一些评价来看,读者阅读译本也的确能够强化他们对中国饮茶方式的兴趣。
例如,有读者评价道:
I was surprised and pleased that the work included so much information on growing and processing tea.The myriad instructions,cautions,and details of the tools used in processing and preparing tea are fascinating.In the chapter“Notations on Tea”,there are dozens of short anecdotes that Lu Yu deemed worth preserving and in these stories especially,the Buddhist and Taoist philosophy that was prevalent provides a foundation for the writing.(www.xing528.com)
If you are interested in this book,you are not likely to be disappointed with it.[20]
在这条评价中,读者提到加工和备茶过程中的操作介绍、注意事项、茶具细节非常“fascinating”,这一形容词的使用足以说明读者对译本信息的认同和兴趣。此外,研究茶和茶文化的自然科学和人文科学学者在自己的著作中对译本的引用也可以说明译本受众对译本的认同和兴趣。从这一点来看,卡朋特译本在这个层面的传播效果是最好的,西方很多介绍中国茶文化的文章和著作引用了卡朋特译本,且大多给予很高的评价,《国际茶亭》译本更是在很多地方直接借鉴了卡朋特译本的表达方式,这都说明卡朋特译本在读者心中获得了较高程度的认同。而《国际茶亭》译本主要针对其会员,会员本身就对国际茶亭组织有很高的认同度,因此在这一层面,国际茶亭译本的传播效果也是不错的。
当然,茶文化典籍译本读者对茶和茶文化的兴趣和认同更多体现在行为上,而这种行为就是茶文化典籍翻译深层次传播效果的体现。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。