【摘要】:纸质出版的卡朋特译本和“大中华文库”译本在国外的馆藏则出现了非常大的差异。根据WorldCat统计,卡朋特译本在国外具体馆藏情况如表5-1所示。表5-2“大中华文库”译本国外图书馆馆藏情况从表5-2可以看出,我们花费大力气推出的“大中华文库”的《茶经》译本居然只有3个国家有所收藏,而3个国家中,除了美国,瑞士和加拿大各只有1个图书馆收藏,这个数字几乎可以忽略不计。
除译本发行情况外,译本馆藏也是衡量译本传播效果的一个重要指标。从《茶经》三个译本来看,《国际茶亭》译本由于是网上发表,不涉及图书馆藏问题。纸质出版的卡朋特译本和“大中华文库”译本在国外的馆藏则出现了非常大的差异。不过和其他中国文化典籍译本的馆藏相比,《茶经》译本的馆藏数算非常之低了。这也说明《茶经》译本目前在国外总的传播效果是不理想的。
在国外各图书馆中,卡朋特译本除了美国馆藏较为丰富外,其他国家的馆藏都非常少。根据WorldCat统计,卡朋特译本在国外具体馆藏情况如表5-1所示。
表5-1 卡朋特《茶经》译本国外图书馆馆藏情况
从表5-1可以看出,卡朋特译本即使在对茶认同度最高的美国,也只有200多的馆藏,相比其他典籍,或者说其他茶书,如日本茶人冈仓天心的《茶之书》在美国1907的馆藏量,卡朋特译本的馆藏量可以说是很低了,在其他国家就更低。而“大中华文库”译本,在国外的馆藏量则更低。(www.xing528.com)
根据WorldCat统计,“大中华文库”译本国外只有20个图书馆有收藏,如表5-2所示。
表5-2“大中华文库”译本国外图书馆馆藏情况
从表5-2可以看出,我们花费大力气推出的“大中华文库”的《茶经》译本居然只有3个国家有所收藏,而3个国家中,除了美国,瑞士和加拿大各只有1个图书馆收藏,这个数字几乎可以忽略不计。再结合前面的该译本在海外的销售情况,可以看出,“大中华文库”译本在西方传播范围是非常有限的。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。