首页 理论教育 以传播受众为核心的茶文化典籍译本推广策略

以传播受众为核心的茶文化典籍译本推广策略

时间:2023-07-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:然而,该译本却是以“大中华文库”之一发行和统一推广的。而全球首家以传播茶文化为特色的孔子学院,由浙江农林大学和塞尔维亚诺维萨德大学合作共建的诺维萨德大学孔子学院,在2014年成立,从孔子学院中方院长处获知,该孔子学院至今还是使用自编教材,并未使用《茶经》的“大中华文库”译本作为茶文化课程的教材。因此,《国际茶亭》译本就是为其会员推出的,会推送给每位会员。

以传播受众为核心的茶文化典籍译本推广策略

从前面的分析我们可以看出,《茶经》三个译本,翻译方式差别很大,读者对象也不同。从中国文化传播的角度而言,有这三种不同的译本对中国茶文化的传播是非常理想的,因为三个译本刚好可以满足专业读者、普通读者、普通茶文化爱好者的需求。然而,《茶经》在目标世界的传播效果并不理想。虽然《国际茶亭》译本2015年才出现,而《茶经》又不属于流行畅销书一类,其传播效果在短时间内还不好下定论,但是“大中华文库”译本和卡朋特译本已经出版了很多年,其传播效果仍然不够理想,除了前面几章分析的原因,还有一个原因可能就是针对特定读者的译本推广问题。

目前,不少以读者为中心的翻译研究是围绕译本能否为目标读者所理解,能否让读者产生和原文读者同样的反应而进行的文本语言分析,很少有研究关注译本是否真正进入了其预设的,或是适合的目标读者视野。或者说,译本生成后,是否有针对读者对象的推广工作,在译本推广时目标对象定位是否恰当,目前尚缺乏这方面的研究。

一般而言,对翻译成果的推广主要是翻译发起方或出版社的工作。而出版社也好,其他发起人也好,都会有自己的目标市场定位,也会在翻译时告知译者自己的目标受众,译者会根据目标读者进行翻译策略选择。因此,按照这样的翻译程序,一般来说不会存在译作推广时目标对象定位不当的问题。然而,翻译活动,特别是典籍翻译活动的复杂性,也使得译本的推广活动远比我们想象的复杂。这一点,在《茶经》的翻译中得到了充分体现。

从“大中华文库”译本来看,前面的分析显示,该译本适合对象是专业读者,也就是人文社会科学的茶文化研究者和自然科学的茶学研究者,或者是西方汉学家,属于学术群体。然而,该译本却是以“大中华文库”之一发行和统一推广的。那么,“大中华文库”的读者对象又是哪类群体呢?首先,当然是西方读者而不是中国读者,因为“大中华文库”的目的是向世界推广中国文化。其次,“大中华文库”既然是为中国文化“走出去”服务,那么其读者对象就绝不限于学术界。

我们在前面提到,“大中华文库”通常作为党和国家领导人出访时的礼物送出,这些人自然不是茶学界人士。领导人送书不是仅仅赠送《茶经》一部,而是和其他典籍译本一起送出,这就抹掉了《茶经》的专业属性。当然,“大中华文库”还被指定为一些孔子学院的教材,但孔子学院的学生却不属于《茶经》的专业读者,因为他们缺乏茶叶知识,除非是孔子学院茶文化专业的学生。对孔子学院的普通学生而言,这样的译本也就是一本让他们学习汉语和中国文化的普通教材而已。而全球首家以传播茶文化为特色的孔子学院,由浙江农林大学和塞尔维亚诺维萨德大学(University of Novi Sad)合作共建的诺维萨德大学孔子学院,在2014年成立,从孔子学院中方院长处获知,该孔子学院至今还是使用自编教材,并未使用《茶经》的“大中华文库”译本作为茶文化课程的教材。由此可见,虽然有“大中华文库”和中国官方层面的积极推广,西方茶文化或茶学学术界,却很可能根本没有机会接触到这个译本。此外,不像《梦溪笔谈》《明清小品文》这样的作品被西方出版社看中在全球发行,“大中华文库”的《茶经》译本只在中国发行,自然很难进入目标读者的视野。

卡朋特译本比较适合普通读者阅读,而且也是直接在英语国家发行的,在其刚出版时,西方读者是比较容易获取的。加上1995年该译本再版,进一步扩大了传播范围。但从1974年到1995年间,西方普通读者对中国文化的兴趣并不大,也没有形式多样的茶文化呈现活动刺激西方普通民众对茶文化产生兴趣,因此该译本虽然进入了一些茶爱好者的视野,但并未产生广泛影响。除了1974年一篇简单的翻译评论外,在英语世界几乎找不到关于该译本的其他评论文章。其实,该译本虽然是翻译作品,但其语言表述非常地道、流畅、通俗易懂,几乎没有翻译的痕迹,体例和写作方式也采用了英语原版作品常用模式,而且当时西方英语茶书还不是很多,该译本中提供了很多实用信息,是比较容易为西方受众所理解和接受的。而该译本未能产生比较大的影响,各翻译主体未能针对普通受众进行有效推广也是原因之一。

如果说《茶经》“大中华文库”译本和卡朋特译本在针对特定读者的宣传和推广方面不是特别理想,《国际茶亭》译本的推广则可以算是比较成功了,虽然效果在短期内还没有显示出来,但从其翻译方式体现出的读者针对性和针对目标读者的推广方式,我们可以预测该译本有可能会获得比较理想的读者接受。

《国际茶亭》译本比较适合茶文化爱好者,或者说对中国文化特别感兴趣的茶文化爱好者,这可以从译本偏原文风格的语言表达、富有浓郁中国风的版面设计、大量的汉字运用中体现出来。该译本以电子版形式发表在国际茶亭网站上,该网站是一个茶文化组织的网络社区,有来自世界上30多个国家的爱好茶的会员。该组织在世界各地定期开展各种形式的茶事活动和茶艺课程,同时该组织还致力于推广无农药、无化肥的可持续性茶叶。因此,《国际茶亭》译本就是为其会员推出的,会推送给每位会员。也就是说,该译本会直接由翻译发起方传送到目标读者手中,这是目前没有哪个典籍译本的发行机构可以做到的。因为是电子版本,传送给会员非常方便,同时非会员也可以免费从网上下载。由于目标读者是其会员,而某一组织的会员对其所加入的组织本身就有一种天然的认同感,因此更容易接受该译本。

该译本采用的是一种当前最流行的分众化传播形式。分众化传播通过集中媒体优势整合传播内容,对信息进行分类加工,以特定的渠道传播到目标人群中,充分满足受众的个性化需要,是实现传播效果最大化的有效手段。[198]读者定位明确,翻译策略切合目标读者需求,加上分众化的传播方式,《国际茶亭》译本的翻译方式、读者、从译本到目标读者的传播渠道因此实现了高度一致,从传播受众的接受效应来看,这样的译本具有非常大的传播优势,而这也是我们当前典籍翻译可以借鉴的地方。

【注释】

[1]李正良.传播学原理.北京:中国传媒大学出版社,2007.

[2]董璐.传播学核心理论与概念.2版.北京:北京大学出版社,2016:48.

[3]董璐.传播学核心理论与概念.2版.北京:北京大学出版社,2016:52.

[4]董璐.传播学核心理论与概念.2版.北京:北京大学出版社,2016:49.

[5]郭庆光.传播学教程.北京:中国人民大学出版社,1999:31.

[6]Schäffner,C.Rethinking transediting.Meta,2012,57(4):866-883.

[7]Vuorinen,E.News translation as gatekeeping.In Snell-Hornby,M.,Jettmarová,Z.&Kaindl,K.(eds.).Translation as Intercultural Communication:Selected Papers from the EST Congress—Prague 1995.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995:161-171.

[8]Hursti,K.An insider's view on transformation and transfer in international news communication:An English-Finnish perspective.The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki,2001(1):1-8.

[9]Vuorinen,E.News translation as gatekeeping.In Snell-Hornby,M.,Jettmarová,Z.&Kaindl,K.(eds.).Translation as Intercultural Communication:Selected Papers from the EST Congress—Prague 1995.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995:161-171.

[10]Vuorinen,E.News translation as gatekeeping.In Snell-Hornby,M.Jettmarová,Z.&Kaindl,K.(eds.).Translation as Intercultural Communication:Selected Papers from the EST Congress—Prague 1995.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995:161-171.

[11]王建荣,司显柱.把关人视域下文博译者功能研究.中国科技翻译,2015(4):50-53.

[12]本书引用的《茶经》原文,除特别注明外,皆选自:吴觉农.茶经述评.北京:中国农业出版社,2005.

[13]陆羽,陆廷灿.茶经 续茶经.姜欣,姜怡,译.长沙:湖南人民出版社,2009:5,7.本书中,原文和译文中的下画线皆为笔者所加。

[14]姜欣,姜怡,汪榕培.以“外化”传译茶典籍之内隐互文主题.辽宁师范大学学报(社会科学版),2010(3):87-90.

[15]陆羽,陆廷灿.茶经 续茶经.姜欣,姜怡,译.长沙:湖南人民出版社,2009:71.

[16]王建荣,司显柱.把关人视域下文博译者功能研究.中国科技翻译,2015(4):50-53.

[17]陆羽,陆廷灿.茶经 续茶经.姜欣,姜怡,译.长沙:湖南人民出版社,2009:19.

[18]Lu,Y.The Classic of Tea:Origins&Rituals.Carpenter,F.R.(trans.).New York:The Ecco Press,1974:160.

[19]Lu,Y.The tea sutra.Wu,D.(ed.).Global Tea Hut:Tea&Tao Magazine,2015(44):40.

[20]Lu,Y.The tea sutra.Wu,D.(ed.).Global Tea Hut:Tea&Tao Magazine,2015(44):40.

[21]陆羽,陆廷灿.茶经 续茶经.姜欣,姜怡,译.长沙:湖南人民出版社,2009:77,79.

[22]Lu,Y.The Classic of Tea:Origins&Rituals.Carpenter,F.R.(trans.).New York:The Ecco Press,1974:144.

[23]陆羽,陆廷灿.茶经 续茶经.姜欣,姜怡,译.长沙:湖南人民出版社,2009:49,51.

[24]Lu,Y.The Classic of Tea:Origins&Rituals.Carpenter,F.R.(trans.).New York:The Ecco Press,1974:120-122.

[25]王青.网络文学海外传播的四重境界.(2019-06-13)[2019-06-20].http://www.sohu.com/a/320254665_488440.

[26]Tymoczko,M.Translation in a Postcolonial Context:Early Irish Literature in English Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[27]Lu,Y.The Classic of Tea:Origins&Rituals.Carpenter,F.R.(trans).New York:The Ecco Press,1974.

[28]陆羽《茶经》第二章“之具”介绍古代采制茶的工具,第四章“之器”介绍古代煮茶的器皿,本书提到的茶器茶具都是中国古代所指的概念,而不是现代意义的茶具。现代我们说的不管是茶具还是茶器,大多是饮茶器具了。

[29]陆羽,陆廷灿.茶经 续茶经.姜欣,姜怡,译.长沙:湖南人民出版社,2009:23.

[30]Lu,Y.The Classic of Tea:Origins&Rituals.Carpenter,F.R.(trans.).New York:The Ecco Press,1974:82.

[31]陆羽.茶经译注.宋一明,译注.上海:上海古籍出版社,2009:20.

[32]Lu,Y.The Classic of Tea:Origins&Rituals.Carpenter,F.R.(trans.).New York:The Ecco Press,1974:60.

[33]林瑞萱.陆羽茶经的茶道美学.农业考古,2005(2):179-183.

[34]Lu,Y.The Classic of Tea:Origins&Rituals.Carpenter,F.R.(trans.).New York:The Ecco Press,1974:87.

[35]Lu,Y.The tea sutra.Wu,D.(ed.).Global Tea Hut:Tea&Tao Magazine,2015(44):45.

[36]Lu,Y.The Classic of Tea:Origins&Rituals.Carpenter,F.R.(trans.).New York:The Ecco Press,1974:105.

[37]陆羽,陆廷灿.茶经 续茶经.姜欣,姜怡,译.长沙:湖南人民出版社,2009:37.

[38]Lu,Y.The tea sutra.Wu,D.(ed.).Global Tea Hut:Tea&Tao Magazine,2015(44):31.

[39]Lu,Y.The tea sutra.Wu,D.(ed.).Global Tea Hut:Tea&Tao Magazine,2015(44):42.

[40]熊锡源.翻译出版中编辑的角色与话语权.编辑学刊,2011(1):82-85.

[41]覃江华,梅婷.文学翻译出版中的编辑权力话语.编辑之友,2015(4):75-79.

[42]覃江华,梅婷.文学翻译出版中的编辑权力话语.编辑之友,2015(4):75-79.

[43]熊锡源.翻译出版中编辑的角色与话语权.编辑学刊,2011(1):82-85.

[44]吴寿松.《红楼梦》英译本整体设计琐谈//中国外文局五十年——书刊对外宣传的理论与实践.北京:新星出版社,1999:608-610.

[45]花萌.把中国文学更好地推向英语世界.中华读书报,2017-11-22(11).

[46]许多,许钧.中华文化典籍的对外译介与传播——关于“大中华文库”的评价与思考.外语教学理论与实践,2015(3):15.

[47]任淑坤.“五四”时期外国文学翻译作品的传播模式——以鲁迅所译《苦闷的象征》为例.山东外语教学,2017(3):85-91.

[48]花萌.把中国文学更好地推向英语世界.中华读书报,2017-11-22(11).

[49]陈平.中国文学“走出去”翻译出版的再思考——兼评《中国文学“走出去”译介模式研究》.出版广角,2016(14):87-89.

[50]王旭烽,温晓菊.论“一带一路”国际交流中的茶文化呈现意义——以浙江农林大学茶文化学院茶文化实践为例.中国茶叶,2016(7):32-35.

[51]吴赟.译出之路与文本魅力——解读《解密》的英语传播//许钧,李国平.中国文学译介与传播研究(卷二).杭州浙江大学出版社,2018:21.

[52]谭晓丽,吕剑兰.安乐哲中国哲学典籍英译的国际译评反思.南通大学学报(社会科学版),2016(6):81-87.

[53]骆海辉.《三国演义》罗慕士译本副文本解读.绵阳师范学院学报,2010(12):65-71.

[54]吴赟.译出之路与文本魅力——解读《解密》的英语传播//许钧,李国平.中国文学译介与传播研究(卷二).杭州:浙江大学出版社,2018:22.

[55]葛校琴.国际传播与翻译策略——以中医翻译为例.上海翻译,2009(4):26-29.

[56]董璐.传播学核心理论与概念.2版.北京:北京大学出版社,2016:186.

[57]王旭烽.十年一部《新茶经》.光明日报,2015-11-17(11).

[58]屠国元,李静.文化距离与读者接受:翻译学视角.解放军外国语学院学报,2007(2):46-50.

[59]陆羽,陆廷灿.茶经 续茶经.姜欣,姜怡,译.长沙:湖南人民出版社,2009:69.

[60]本书引用的《茶经》原文采用吴觉农《茶经述评》中的版本,为简体字,《国际茶亭》译本中出现的汉字皆为繁体汉字,主要原因应该是,该杂志创办人在中国台湾生活多年,《国际茶亭》总部也位于台湾,使用汉字时习惯用繁体字,翻译《茶经》时依照的《茶经》原文应该也是繁体版本。

[61]Lu,Y.The tea sutra.Wu,D.(ed.).Global Tea Hut:Tea&Tao Magazine,2015(44):56.

[62]Lu,Y.The tea sutra.Wu,D.(ed.).Global Tea Hut:Tea&Tao Magazine,2015(44):53.

[63]陆羽,陆廷灿.茶经 续茶经.姜欣,姜怡,译.长沙:湖南人民出版社,2009:9.

[64]Lu,Y.The Classic of Tea:Origins&Rituals.Carpenter,F.R.(trans.).New York:The Ecco Press,1974:62.

[65]Lu,Y.The tea sutra.Wu,D.(ed.).Global Tea Hut:Tea&Tao Magazine,2015(44):33.

[66]Lu,Y.The tea sutra.Wu,D.(ed.).Global Tea Hut:Tea&Tao Magazine,2015(44):31.

[67]Lu,Y.The Classic of Tea:Origins&Rituals.Carpenter,F.R.(trans.).New York:The Ecco Press,1974:105.

[68]陆羽,陆廷灿.茶经 续茶经.姜欣,姜怡,译.长沙:湖南人民出版社,2009:9,11.

[69]Lu,Y.The Classic of Tea:Origins&Rituals.Carpenter,F.R.(trans.).New York:The Ecco Press,1974:65.

[70]Lu,Y.The tea sutra.Wu,D.(ed.).Global Tea Hut:Tea&Tao Magazine,2015(44):33.

[71]Lu,Y.The tea sutra.Wu,D.(ed.).Global Tea Hut:Tea&Tao Magazine,2015(44):31.

[72]陆羽,陆廷灿.茶经 续茶经.姜欣,姜怡,译.长沙:湖南人民出版社,2009:19.

[73]Lu,Y.The Classic of Tea:Origins&Rituals.Carpenter,F.R.(trans.).New York:The Ecco Press,1974:78.

[74]Lu,Y.The tea sutra.Wu,D.(ed.).Global Tea Hut:Tea&Tao Magazine,2015(44):39.

[75]Baker,M.Corpus-based translation studies:The challenges that lie ahead.In Somers,H.(ed.).Terminology,LSP and Translation:Studies in Language Engineering in Honour of Juan C.Sager.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1996:180.

[76]Blum-Kulka,S.Shift of cohesion and coherence in translation.In House,J.&Blum-Kulka,S.(eds.).Interlingual and Intercultural Communication.Tübingen:Gunter Narr Verlag,1986:21.

[77]Nida,E.A.Toward a Science of Translating:With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating.Leiden:E.J.Brill,1964:131.

[78]陆羽,陆廷灿.茶经 续茶经.姜欣,姜怡,译.长沙:湖南人民出版社,2009:29.

[79]Lu,Y.The Classic of Tea:Origins&Rituals.Carpenter,F.R.(trans.).New York:The Ecco Press,1974:92.

[80]Lu,Y.The tea sutra.Wu,D.(ed.).Global Tea Hut:Tea&Tao Magazine,2015(44):43.

[81]荣立宇.《人间词话》英译对比研究——基于副文本的考察.东方翻译,2015(5):66-71.

[82]陆振慧.论注释在典籍英译中的作用——兼评理雅各《尚书》译本.扬州大学学报(人文社会科学版),2013(6):55-61.

[83]陆羽,陆廷灿.茶经 续茶经.姜欣,姜怡,译.长沙:湖南人民出版社,2009:43.

[84]Lu,Y.The Classic of Tea:Origins&Rituals.Carpenter,F.R.(trans.).New York:The Ecco Press,1974:163.

[85]Lu,Y.The tea sutra.Wu,D.(ed.).Global Tea Hut:Tea&Tao Magazine,2015(44):50.

[86]Lu,Y.The tea sutra.Wu,D.(ed.).Global Tea Hut:Tea&Tao Magazine,2015(44):52.

[87]陆羽,陆廷灿.茶经 续茶经.姜欣,姜怡,译.长沙:湖南人民出版社,2009:61.

[88]Lu,Y.The Classic of Tea:Origins&Rituals.Carpenter,F.R.(trans.).New York:The Ecco Press,1974:131-132.

[89]Lu,Y.The Classic of Tea:Origins&Rituals.Carpenter,F.R.(trans.).New York:The Ecco Press,1974:166-167.

[90]Lu,Y.The Classic of Tea:Origins&Rituals.Carpenter,F.R.(trans.).New York:The Ecco Press,1974:167.

[91]Lu,Y.The tea sutra.Wu,D.(ed.).Global Tea Hut:Tea&Tao Magazine,2015(44):52.

[92]Lu,Y.The Classic of Tea:Origins&Rituals.Carpenter,F.R.(trans.).New York:The Ecco Press,1974:168-169.

[93]Lu,Y.The tea sutra.Wu,D.(ed.).Global Tea Hut:Tea&Tao Magazine,2015(44):39-40.

[94]Lu,Y.The tea sutra.Wu,D.(ed.).Global Tea Hut:Tea&Tao Magazine,2015(44):40.

[95]Lu,Y.The Classic of Tea:Origins&Rituals.Carpenter,F.R.(trans.).New York:The Ecco Press,1974:159.(www.xing528.com)

[96]Lu,Y.The tea sutra.Wu,D.(ed.).Global Tea Hut:Tea&Tao Magazine,2015(44):37.

[97]Lu,Y.The tea sutra.Wu,D.(ed.).Global Tea Hut:Tea&Tao Magazine,2015(44):31.

[98]Lu,Y.The Classic of Tea:Origins&Rituals.Carpenter,F.R.(trans.).New York:The Ecco Press,1974:168.

[99]Lu,Y.The tea sutra.Wu,D.(ed.).Global Tea Hut:Tea&Tao Magazine,2015(44):56.

[100]刘重德.关于“大中华文库”《论语》英译本的审读及其出版——兼答裘克安先生.中国翻译,2001(3):62-63.

[101]董璐.传播学核心理论与概念.2版.北京:北京大学出版社,2016:81.

[102]邵培仁.传播学.3版.北京:高等教育出版社,2015:217.

[103]董璐.传播学核心理论与概念.2版.北京:北京大学出版社,2016:173.

[104]邵培仁.传播学.3版.北京:高等教育出版社,2015:191.

[105]董璐.传播学核心理论与概念.2版.北京:北京大学出版社,2016:178.

[106]董璐.传播学核心理论与概念.2版.北京:北京大学出版社,2016:178.

[107]Kaindl,K.Multimodality and translation.In Millán,C.&Bartrina,F.(eds.).The Routledge Handbook of Translation Studies.London:Routledge,2013:257-270.

[108]Risku,H.&Pircher,R.Visual aspects of intercultural technical communication:A cognitive scientific and semiotic point of view.Meta,2008,53(1):154-166.

[109]邵培仁.传播学.3版.北京:高等教育出版社,2015:191.

[110]范敏.基于语料库的《论语》五译本文化高频词翻译研究.外语教学,2017(6):80-83.

[111]陆羽,陆廷灿.茶经 续茶经.姜欣,姜怡,译.长沙:湖南人民出版社,2009:29.

[112]Lu,Y.The Classic of Tea:Origins&Rituals.Carpenter,F.R.(trans.).New York:The Ecco Press,1974:90-92.

[113]Lu,Y.The tea sutra.Wu,D.(ed.).Global Tea Hut:Tea&Tao Magazine,2015(44):43.

[114]陆羽,陆廷灿.茶经 续茶经.姜欣,姜怡,译.长沙:湖南人民出版社,2009:5.

[115]Lu,Y.The Classic of Tea:Origins&Rituals.Carpenter,F.R.(trans.).New York:The Ecco Press,1974:60.

[116]Lu,Y.The tea sutra.Wu,D.(ed.).Global Tea Hut:Tea&Tao Magazine,2015(44):31.

[117]司显柱.功能语言学与翻译研究——翻译质量评估模式构建.北京:北京大学出版社,2007:64.

[118]黄国文.翻译研究的语言学探索——古诗词英译本的语言学分析.上海:上海外语教育出版社,2006:11.

[119]陆羽,陆廷灿.茶经 续茶经.姜欣,姜怡,译.长沙:湖南人民出版社,2009:61.

[120]Lu,Y.The Classic of Tea:Origins&Rituals.Carpenter,F.R.(trans.).New York:The Ecco Press,1974:131.

[121]Lu,Y.The tea sutra.Wu,D.(ed.).Global Tea Hut:Tea&Tao Magazine,2015(44):53.

[122]司显柱.功能语言学与翻译研究——翻译质量评估模式构建.北京:北京大学出版社,2007:90.

[123]Halliday,M.A.K.&Hasan,R.Cohesion in English.London:Longman,1976.

[124]连淑能.英译汉教程.北京:高等教育出版社,2006:164.

[125]陆羽,陆廷灿.茶经 续茶经.姜欣,姜怡,译.长沙:湖南人民出版社,2009:3,5.

[126]Lu,Y.The Classic of Tea:Origins&Rituals.Carpenter,F.R.(trans.).New York:The Ecco Press,1974:59.

[127]Lu,Y.The tea sutra.Wu,D.(ed.).Global Tea Hut:Tea&Tao Magazine,2015(44):31.

[128]陈星宇.读图时代下图像的传播动因研究.扬州:扬州大学硕士学位论文,2011.

[129]Ketola,A.Towards a multimodally oriented theory of translation:A cognitive framework for the translation of illustrated technical texts.Translation Studies,2016,9(1):67-81.

[130]Carney,R.N.&Levin,J.R.Pictorial illustrations still improve students'learning from text.Educational Psychology Review,2002,14(1):5-26.

[131]Mateo,R.M.Contrastive multimodal analysis of two Spanish translations of a picture book.Social and Behavioral Sciences,2015,212:230-236.

[132]Fang,Z.Illustrations,text,and the child reader:What are pictures in children's storybooks for?.Reading Horizons,1996(37):130-142.

[133]陈悦.《新仪象法要》的图说表达.自然科学史研究,2016(3):254.

[134]Finch,A.&Song,W.Speaking louder than words with pictures across languages.Ai Magazine,2013,34(2):31-47.

[135]艾买提,李胜年,布艾杰尔.地学类科技期刊插图的绘制特点.中国科技期刊研究,2003(6):710-713.

[136]艾买提,李胜年,布艾杰尔.地学类科技期刊插图的绘制特点.中国科技期刊研究,2003(6):710-713.

[137]陈述军.“大中华文库”汉英对照版《红楼梦》副文本指误.红楼梦学刊,2015(1):313-329.

[138]Lu,Y.The tea sutra.Wu,D.(ed.).Global Tea Hut:Tea&Tao Magazine,2015(44):41.

[139]刘建明,张明根.应用写作大百科.北京:中央民族大学出版社,1994:788.

[140]孙建成,李听亚.传播学视角下的网页汉英翻译——兼评故宫博物院英语网页.中国科技翻译,2009(3):28-31,4.

[141]许多,许钧.中华文化典籍的对外译介与传播——关于“大中华文库”的评价与思考.外语教学理论与实践,2015(3):13-17.

[142]黄朔.媒介融合视域中微博多级传播模式探究.东南传播,2010(6):99-101.

[143]张国良.传播学原理.2版.上海:复旦大学出版社,2009:201.

[144]张伶俐.基于受众心理的高效传播策略.编辑之友,2013(5):71-72,112.

[145]杨纯.浅谈受众心理与传播效果.新闻知识,2002(6):27-28.

[146]何其聪,朱继东.十年后的新闻业:受众的变化和一张网.(2010-10-08)[2017-12-10].http://www.xinhuanet.com/zgjx/2010-10/08/c_13547000.htm.

[147]Gu,M.&Schulte,R.Translating China for Western Readers:Reflective,Critical,and Practical Essays.New York:The State University of New York Press,2015:8-10.

[148]许多,许钧.中华文化典籍的对外译介与传播——关于“大中华文库”的评价与思考.外语教学理论与实践,2015(3):13-17.

[149]刘立胜.《墨子》复译与译者话语权建构策略比较研究.浙江外国语学院学报,2017(1):75-81.

[150]陈刚.归化翻译与文化认同——《鹿鼎记》英译样本研究.外语与外语教学,2006(12):43-47.

[151]杨纯.浅谈受众心理与传播效果.新闻知识,2002(6):27-28.

[152]范晓光.新媒体时代受众心理把控与传播理念转型.新闻爱好者,2017(3):87-90.

[153]惠子.试论民俗传播中的受众心理.东南传播,2011(1):101-104.

[154]邵培仁.传播学.3版.北京:高等教育出版社,2015:310.

[155]邵培仁.传播学.3版.北京:高等教育出版社,2015:310.

[156]杨纯.浅谈受众心理与传播效果.新闻知识,2002(6):27-28.

[157]王芳.从受众心理略论提高我国科普读物质量的策略.中国出版,2015(17):41-43.

[158]王芳.从受众心理略论提高我国科普读物质量的策略.中国出版,2015(17):41-43.

[159]孙晓娥.网络时代大学生心理发展与网络道德教育探究.淮海工学院学报(人文社会科学版),2014(12):132-134.

[160]董莉,李庆安,林崇德.心理学视野中的文化认同.北京师范大学学报(社会科学版),2014(1):68-75.

[161]董莉,李庆安,林崇德.心理学视野中的文化认同.北京师范大学学报(社会科学版),2014(1):68-75.

[162]王东风.文化认同机制假说与外来概念引进.中国翻译,2002(4):8-12.

[163]蒋晓丽,张放.中国文化国际传播影响力提升的AMO分析——以大众传播渠道为例.新闻与传播研究,2009(5):1-6.

[164]裴等华.中国文化因子外译过程及其影响因素探析——基于“文化认同机制假说”的讨论.外语教学,2014(4):105-108.

[165]周晓梅.试论中国文学外译中的认同焦虑问题.外语与外语教学,2017(3):12-19.

[166]罗坚.论加里·斯奈德与寒山的文化共鸣.湖南城市学院学报,2010(1):90-93.

[167]吕世生.元剧《赵氏孤儿》翻译与改写的文化调适.中国翻译,2012(4):65-69.

[168]张守海,任南南.被遗忘的共鸣——试论文学创作中的共鸣现象.文艺争鸣,2013(4):193-196.

[169]张守海,任南南.被遗忘的共鸣——试论文学创作中的共鸣现象.文艺争鸣,2013(4):193-196.

[170]黄先政.文学活动中共鸣现象的成因及意义探析.中华文化论坛,2015(8):84-88.

[171]郭秀娟.翻译视角下民族文化“共鸣点”传播研究.贵州民族研究,2017(4):144-147.

[172]郭秀娟.翻译视角下民族文化“共鸣点”传播研究.贵州民族研究,2017(4):144-147.

[173]参见:国际茶文化研讨会达成《湄潭共识》倡导“清、敬、和、美”.(2014-05-29)[2017-12-02].http://www.zgchaye.cn/news/9454.html.

[174]陆羽,陆廷灿.茶经 续茶经.姜欣,姜怡,译.长沙:湖南人民出版社,2009:37.

[175]Lu,Y.The Classic of Tea:Origins&Rituals.Carpenter,F.R.(trans.).New York:The Ecco Press,1974:105.

[176]Lu,Y.The tea sutra.Wu,D.(ed.).Global Tea Hut:Tea&Tao Magazine,2015(44):45.

[177]沈金星,卢涛,龙明慧.《茶经》中的生态文化及其在英译中的体现.安徽文学,2014(1):7-10.

[178]陆羽,陆廷灿.茶经 续茶经.姜欣,姜怡,译.长沙:湖南人民出版社,2009:21.

[179]Lu,Y.The Classic of Tea:Origins&Rituals.Carpenter,F.R.(trans.).New York:The Ecco Press,1974:81.

[180]Lu,Y.The tea sutra.Wu,D.(ed.).Global Tea Hut:Tea&Tao Magazine,2015(44):39.

[181]郭秀娟.翻译视角下民族文化“共鸣点”传播研究.贵州民族研究,2017(4):144-147.

[182]惠子.试论民俗传播中的受众心理.东南传播,2011(1):101-104.

[183]董璐.传播学核心理论与概念.2版.北京:北京大学出版社,2016:228.

[184]董璐.传播学核心理论与概念.2版.北京:北京大学出版社,2016:228-231.

[185]周立利.跨文化翻译中的读者心理研究.中共郑州市委党校学报,2008(2):161-162.

[186]Lu,Y.The tea sutra.Wu,D.(ed.).Global Tea Hut:Tea&Tao Magazine,2015(44):43.

[187]蒋晓丽,张放.中国文化国际传播影响力提升的AMO分析——以大众传播渠道为例.新闻与传播研究,2009(5):1-6.

[188]蒋晓丽,张放.中国文化国际传播影响力提升的AMO分析——以大众传播渠道为例.新闻与传播研究,2009(5):1-6.

[189]蒋晓丽,张放.中国文化国际传播影响力提升的AMO分析——以大众传播渠道为例.新闻与传播研究,2009(5):1-6.

[190]董璐.传播学核心理论与概念.2版.北京:北京大学出版社,2016:181.

[191]董璐.传播学核心理论与概念.2版.北京:北京大学出版社,2016:181.

[192]Genette,G.Introduction to the paratext.New Literary History,1991,22(2):261-272.

[193]肖丽.副文本之于翻译研究的意义.上海翻译,2011(4):17-21.

[194]蔡志全.“副翻译”:翻译研究的副文本之维.燕山大学学报(哲学社会科学版),2015(4):84-90.

[195]Genette,G.Introduction to the paratext.New Literary History,1991,22(2):261-272.

[196]蔡志全.“副翻译”:翻译研究的副文本之维.燕山大学学报(哲学社会科学版),2015(4):84-90.

[197]朱灵慧.编辑的权力话语与文学翻译期刊出版.中国出版,2012(11):52-54.

[198]陈杨,罗晓光.少儿图书用户画像模型构建及精准营销分析——以分众传播理论为视角.中国出版,2019(11):50-53.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈