首页 理论教育 茶文化典籍翻译的受众类型及优化方案

茶文化典籍翻译的受众类型及优化方案

时间:2023-07-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:相较于其他中国文化典籍,茶文化典籍的目标读者呈现出更大的多样性。因此,对茶文化典籍译本感兴趣的读者便呈现出多样性,既有研究中国茶和茶文化的专业读者,也有普通读者。随着中国茶文化活动在世界各地的推广,这部分读者的人数日益增多,可以成为茶文化典籍译本最重要的传播受众,如国际茶亭组织的会员便是这样的读者。

茶文化典籍翻译的受众类型及优化方案

文化典籍翻译受众也就是茶文化典籍译本的目标读者。相较于其他中国文化典籍,茶文化典籍的目标读者呈现出更大的多样性。原因在于,茶文化典籍是对茶的介绍,既涉及茶的物理特质,也涉及茶的精神文化内涵,而茶又是普通人的日常生活饮品。因此,对茶文化典籍译本感兴趣的读者便呈现出多样性,既有研究中国茶和茶文化的专业读者,也有普通读者。而普通读者中可能有茶爱好者、普通饮茶者,也可能有非饮茶者。专业读者阅读茶文化典籍主要出于学术研究目的。茶文化典籍是自然科学和社会科学、物质和精神的巧妙结合,既有科技类典籍的科学性,也有人文社科类典籍的文化艺术性,其专业读者可能既有自然科学领域的学者也有人文社会科学领域的学者。而专业读者,出于学术研究目的阅读译本,对译本中一切“异”的东西都会具有较强的包容和接受度,或者更确切地说,他们甚至可能对译本中的“异”,不管是语言的“异”还是内容的“异”都有着强烈的期待,译本中“异”的东西也正是其研究的对象。此外,专业学者型学者,在尚未阅读译本之时就已经具有了大量有关茶的知识储备,有着比较强的理解能力。对于这样的受众,译者需要做的就是尽量忠实、准确、完整地传达原文的信息,甚至提供更多的信息,帮助其专业读者更好地开展研究。

相较于专业读者,普通读者阅读茶文化典籍译本的目的主要还是希望了解茶这一饮品,进而了解一些茶文化知识,获得一种精神上的享受。而普通读者又可以分为不同的类型,首先是茶爱好者,他们不做学术研究,但喜爱饮茶,希望通过阅读茶文化典籍了解更多的茶叶饮用和冲泡方法,以及如何在饮茶过程中提升自己的精神修养。随着中国茶文化活动在世界各地的推广,这部分读者的人数日益增多,可以成为茶文化典籍译本最重要的传播受众,如国际茶亭组织的会员便是这样的读者。

除了茶爱好者,非饮茶者也可能成为茶文化典籍译本的读者。毕竟茶如今已成为全世界最流行的饮品之一,即使不是茶爱好者,也可能会愿意阅读茶文化典籍译本,以获得一些基本的茶叶养生知识,满足自己的求新求异心理。(www.xing528.com)

对于这一类普通读者,就需要在翻译内容和翻译方式上考虑其阅读需求、阅读习惯和阅读能力,进行灵活翻译,以读者熟悉的表达方式传递读者感兴趣的内容,也就是在表达形式上让读者感觉自然亲切,更符合目的语表达规范与阅读习惯。比如,可以在保留原作核心内容的同时,对不符合传播目的的内容做相应缩减,努力在内容和形式上与国外普通读者的话语环境和接受环境建立认同。[149]

茶文化典籍翻译传播成功与否,很大程度上就取决于各种类型的读者是否愿意接受译本,以及是否能够理解译本。这是两个层面的问题。读者是否愿意接受译本,主要是看译本能否满足读者的接受心理;而读者能否理解译本则与读者的理解能力有关,或者说译本能否和读者产生视域融合,能否和读者建立足够的共通意义空间,从而为读者所理解。而译本的翻译内容、翻译策略和推广方式,则直接影响读者的接受和理解。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈