和翻译内容的必要性一样,翻译内容的充分性也可以从两个角度来看:一个是从翻译目的来看,另一个是从读者理解来看。就中国茶文化典籍翻译而言,翻译的目的是传播中国茶叶知识和中国茶文化,因此衡量茶文化典籍翻译内容是否充分,主要是看译文是否充分传递出了原文体现的中国茶叶知识和中国茶文化内涵,以及译文的表述方式是否能为目标读者所理解。
如前所述,不同于当代作品的翻译,典籍作品的翻译,其目标读者总是和原文作者、原文读者存在巨大的时空文化背景差距,原文对目标读者而言存在很大的意义空白。很多原文读者不言自明或是一目了然的信息,译文读者未必明白。翻译时,若是仅仅按照原文的表述程度翻译,或是蜻蜓点水式地添加一点注释,就很可能导致目标读者不能充分理解译文内容。因此,翻译典籍时,译者一方面需要注意涉及原文核心主题意义的信息不至于在翻译过程中遗失变形;另一方面还需要移情换位,将自己视为目标读者中的一员,预测读者的阅读需求以及理解能力和理解倾向,通过各种途径帮助读者更好地理解译文传递的信息,以实现充分的翻译。而保证翻译内容的充分性主要通过增加信息、显化信息和增加注释等方式来实现。这几种方法《茶经》三个译本都有使用,只不过不同译本使用这些策略的具体场合有所不同,达到的效果也有所不同。
(一)增加信息
增加一些原文没有表达出来的信息是译者在翻译时经常会使用的一种翻译策略,其目的是让读者更好地理解译本内容。《茶经》三个译本都不同程度地使用了增译策略,不过相对而言,《国际茶亭》译本使用增译的地方更多。
在介绍茶具时,有些原文介绍得非常简单的茶具,译者会增加一些信息进行补充说明。原文之所以简洁,是因为和陆羽同时代的读者对这些器具本就非常熟悉,无须多做说明读者也清楚,但译文读者对这些器具却是非常陌生的,所以需要增加更详细的说明。例如在介绍“承”时:
承,一曰台,一曰砧,以石为之,不然,以槐桑木半埋地中,遣无所摇动。(二之具,p.49)
“大中华文库”译本:
Cheng,also called tai(stand)or zhen(hammering block),functions as a worktable in tea processing.A cheng in most cases is made of stone.Sometimes,a section of a giant pogoda tree or mulberry trunk is half buried vertically into the ground to be used as a cheng.The key is to ensure that such worktable be as firm and stable as possible.[68]
卡朋特译本:
The HOLDER
One type is called the t'ai or stage.Another is the chan or block.They are made of stone but if that is not possible,then from the wood of the pagoda or the mulberry tree.Half of the holder should be buried in the ground so that it will be completely stable during the manufacturing process.[69]
《国际茶亭》译本:
Table
There is a table(cheng,承),also called“tai(台)”or“zhan(砧)”on which the steamed tea leaves are pressed into molds to make tea cakes.The tables are usually made out of stone for strength and stability against the force of pressing.However,they can also be made out of pagoda or mulberry trees.In that case,the legs of the table should be half-buried into the ground for anchor.[70]
在这里,原文只是介绍了“承”的制作,卡朋特的译本几乎没有添加其他信息,但“大中华文库”译本和《国际茶亭》译本都增加了“承”的功能的介绍。而《国际茶亭》介绍得更详细一些。之所以如此,可能是因为《国际茶亭》译者本身是饮茶爱好者,会从一个茶人的角度出发,认为对读者而言,茶具最重要的信息就是其功能、材质、形状,而读者又对这些器具非常陌生,在译文中有必要进行较为详细的描述。
又如,在第一章介绍茶的功能时,原文为:
茶之为用,味至寒,为饮最宜。精行俭德之人,若热渴、凝闷、脑疼、目涩、四肢烦、百节不舒,聊四五啜,与醍醐、甘露抗衡也。(一之源,pp.1-2)
《国际茶亭》译本:
According to Chinese medicine,the property of tea is very cold.It is a great drink for those practitioners of the Tao in their spiritual cultivation.It alleviates discomfort when one feels thirsty and hot,congestion in the chest,headaches,dry eyes,weakness in the limbs and aching joints.It also relieves constipation and other digestive issues.As little as four to five sips of tea works as fine as ambrosia,the elixir of life.Its liquor is like the sweetest dew of Heaven.[71]
在这一段中,对于茶的功能,原文的描述已经很详细,“大中华文库”译本和卡朋特译本也都没有增加其他信息,但《国际茶亭》译本仍然增加了额外信息,首先指出茶的功用是中医所认同的,是有医学依据的。此外,译者还根据自己对茶的了解,增加了原文没有列出的其他功能——缓解便秘和其他消化问题,而这也是现代人常见的问题。这样的信息添加,无疑更能增加茶对读者的吸引力。
在翻译中,一般都是在必要的情况下才会增加额外信息。然而在实际翻译中,有时会出现该增不增、不需要增反而增的情况。这种问题有时会在中国译者的译本中出现,原因可能在于中国译者对目标读者的知识背景和理解能力估量不当。如在第四章“之器”对风炉的介绍中,原文有一段是:
置于其内,设三格:其一格有翟焉,翟者,火禽也,画一卦曰离;其一格有彪焉,彪者,风兽也,画一卦曰巽;其一格有鱼焉,鱼者,水虫也,画一卦曰坎。巽主风,离主火,坎主水,风能兴火,火能熟水,故备其三卦焉。(四之器,p.113)
“大中华文库”译本:
To support a tea wok on the stove,three grids are set inside the hearth chamber with a divining image cast on each,incorporating Bagua,the Eight Trigram formerly used in divination:One is a phoenix,a legendary bird of wonder renewed from ashes,symbolizing fire;the second is a tiger,a scudding beast,representing wind;the third is a fish,an aquatic creature,embodying water.Likewise,the corresponding divinary Trigram positional pictures of Bagua are also drawn with the above animated icons:Li for fire,Xun for wind and Kan for water.[72]
卡朋特译本:
Set into each window is a grid.One grid has a pheasant on it.Now the pheasant is a fire bird.Its trigram is li.On another there is a small tiger which is a wind beast and has the trigram sun.On the third there is a fish,a water creature of the trigram k'an.Sun rules the wind,li rules the fire and the k'an rules the water.Wind can stir up the fire and the fire can boil water.This is why the three trigrams are on it.[73]
《国际茶亭》译本:
Inside of the furnace lies a stand(dienie,嵲)with three protruding prongs on which the cauldron is placed.The three sections between any given two prongs are decorated with one trigram and one animal each.They are a zhai(翟),the phoenix with the li trigram symbolizing fire,a biao(彪),the winged chimaera with the xun trigram symbolizing the wind and a fish with the kan(坎)trigram symbolizing water.The wind stirs the fire,which boils the water.Therefore,these three trigrams are engraved on my brazier.[74]
对于这部分的翻译,卡朋特译本和《国际茶亭》译本对于“八卦”都专门撰写了详细的注释进行说明,这是很有必要的,因为“八卦”这个概念对西方普通读者而言是比较陌生的。但“大中华文库”译本对“八卦”这一核心中国文化概念却没有专门注释,只在正文中添加了简单解释“the Eight Trigram formerly used in divination”,这样的解释对于“八卦”这个十分复杂的概念是非常不充分的。此外,该译本在文中对“翟”“彪”进行的解释则是不必要的。“翟”“彪”对应的英文表达“phoenix”和“tiger”已经是西方读者非常熟悉的动物,因此这个译本中所添加的“a legendary bird of wonder renewed from ashes”和“a scudding beast”也是西方读者熟知的信息,没有必要再在文本中明示出来。而卡朋特译本和《国际茶亭》译本只是译出原文所表述的信息,反而显得更合适。
(二)显化
贝克(Mona Baker)认为,显化(explicitation)是指“在翻译中将信息明白表示出来而不是隐含于字里行间的一种倾向”[75],而显化带来的结果往往会是“拓展了目标文本,令其产生了原文所没有的语义冗余(redundancy)”[76]。对于冗余信息,奈达曾指出,如果译文增加了一定数量的冗余从而“拉长”所翻译的信息,那么,译文中的信息会更容易理解。[77]因此,对于典籍翻译而言,显化是帮助译文读者理解译文的重要手段。
从《茶经》翻译来看,为保证翻译内容的充分性,避免缺少中国文化背景的读者无法了解原文所传递的深层信息,译者在翻译时经常会将原文隐含的信息显化,特别是在涉及精神层面的茶文化内涵时。例如,在第四章“之器”介绍茶碗时,有一段邢瓷和越瓷的比较:
若邢瓷类银,越瓷类玉,邢不如越一也;若邢瓷类雪,则越瓷类冰,邢不如越二也;邢瓷白而茶色丹,越瓷青而茶色绿,邢不如越三也。……越州瓷、岳瓷皆青,青则益茶。茶作红白之色……(四之器,p.115)
“大中华文库”译本:
If the Xing porcelain can be compared to valuable silver,then the Yue porcelain matches invaluable jade.This constitutes the first disparity.If the Xing porcelain is described as snowy white,then the Yue porcelain can be said as icy crystal.This makes the second gap.What's more,tea soup looks reddish in the bowl of white Xing porcelain,while the soup shines like emerald in the bowl of jade Yue porcelain....
Chinawares from both Yuezhou in Zhejiang,and Yuezhou in Hunan bear cyan glaze,lending the tea soup a rosy and milky tint...[78]
卡朋特译本:
It is proper to say that if Hsing ware is silver,then Yüeh ware is jade.Or if the bowls of Hsing Chou are snow,then those of Yüeh are ice.Hsing ware,being white,gives a cinnabar cast to the tea.Yüeh ware,having a greenish hue,enhances the true color of the tea.That is yet a third way to describe Yüeh Chou's superiority to Hsing Chou in the way of tea bowls....
...
Stoneware from both the Yüeh Chous is of a blue-green shade.Being so it intensifies and emphasizes the color of the tea....[79]
《国际茶亭》译本:
First of all,if Xing ware is like silver,then Yue ware is like jade.If Xing ware is like the snow,then Yue ware is ice.The white Xing bowls give the tea a cinnabar hue,while the celadon Yue bowls bring out the natural green of the tea....Both Yue(越and岳)wares are celadon,which is good for tea because it will bring out the true color of a tea,whitish-red for a light red tea,for example...[80]
在这一段中,原文首先用了比喻的方法对邢瓷和越瓷进行比较,所用的喻体“银”“玉”“雪”“冰”的内涵都是中国读者非常熟悉的,而后面关于茶的颜色,茶在茶碗里呈现什么颜色才会给人带来美的视觉体验,也是中国饮茶者所熟悉的。然而,不管是对于“银”“玉”“雪”“冰”的内涵,还是对于茶的颜色,西方读者都可能存在不同于中国读者的认知。因此,在翻译这一段时,《茶经》三个译本都进行了一定程度的显化翻译,比较明确地显示了为什么邢瓷不如越瓷。“大中华文库”译本通过在“silver”和“jade”前增加形容词“valuable”和“invaluable”,明显说明两者的价值差别;卡朋特译本明确指出,越瓷有助于显示茶本身真正的颜色;《国际茶亭》译本除了指出越瓷有助于显示茶本身真正的颜色,还指出越瓷能够让茶汤呈现天然的绿色,其所用的“true”“natural”,无疑能让读者更容易理解越瓷优于邢瓷之处。
(三)注释
在典籍翻译中,注释举足轻重。例如,我国著名翻译家张谷若就曾明确指出了翻译中注释的重要性,他指出,“注释是翻译的必要工作,未做翻译而先要做注释。我所谓的注释,当然不是字典和词典搬家,那是人人都会做的。我所谓的注释是针对所译的地方,解决疑难问题”[81]。
如前所述,在跨文化交际中,目标受众和原作之间不可避免地会存在文化距离。添加注释一方面可以提供背景知识,帮助填补“语义真空”,传递丰富的文化信息,展示多层文义内涵,实现“文化传真”[82];另一方面可以与读者现有知识、所熟悉知识建立联系,因此非常有助于缩短跨文化交际中的文化距离,增大读者和译文呈现的“共通意义空间”,让读者更好地理解译本内容。
从《茶经》三个译本对注释的使用来看,不同译者出于不同的目的,在注释的使用上存在明显区别。
从形式上看,“大中华文库”译本由于受该“文库”统一体例的限制,译本全部采用文内夹注方式,不使用文末尾注,添加的注释只能是点到为止,信息不够充分。如除原文注释外,针对目标读者的注释,该译本最长的一条也仅有17个单词。
而卡朋特译本不受体例限制,以文末尾注(针对正文的有108条注释)的形式增加了大量的解释性信息,内容非常丰富。《国际茶亭》译本则采用页末注释的方式,既保证了注释内容的充分性,方便读者随时参照,也不影响正文的流畅性。
就注释涉及的具体内容,“大中华文库”译本、卡朋特译本和《国际茶亭》译本也存在一些差异,具体如表4-2、表4-3所示。
表4-2 《茶经》三个译本正文注释
表4-3 《茶经》原文注释
综合考察《茶经》三个译本的注释情况,我们发现《茶经》译本中的注释主要涉及专有名词注释、文本信息补充、翻译说明、译者观点和原文注释几大类,专有名词注释又可分为植物、人物、茶器/茶具、书籍、汉字、地名、年代、度量、文化词的注释。而不同译本在对这几类注释的运用上又表现出不同的倾向。从表4-2可以看出,“大中华文库”译本中最多的注释是原文注释,原文注释之外较少涉及,而且受体例限制,添加的注释也是非常简单,如人名的注释只是补充了别名,地名只是补充了其现代说法,年代只给出了具体时间。最详细的注释便是对神农氏的介绍了,但相较于另两个译本,也是非常简单,例如对神农和周公的注释。神农和周公都和茶文化有着非常密切的关系,在中国历史上也具有非常重要的地位,但“大中华文库”译本对这两个人物的介绍也是非常简单,只是短短一句话,而另外两个译本对神农和周公的介绍则非常详细。
茶之为饮,发乎神农氏,闻于鲁周公。(六之饮,p.164)
“大中华文库”译本:
As a beverage,tea originated with Shennong(one of the three founding emperors of the Chinese nation and a legendary god of farming),and was made known by Zhou Gongdan(a revered duke of the Lu State in the Spring and Autumn Period).[83]
卡朋特译本:
116 tea:Shên Nung is one of the most famous of the mythical figures.His name is commonly translated as the Divine Husbandman,and he is said to have ruled around 2737 B.C.Mayer tells us that his mother conceived under the influence of a heavenly dragon.He is supposed to have reigned under the influence of the fire element and so is called Yen Ti,the Fire Emperor.He taught people husbandry,invented the plough and discovered the curative value of plants.He is almost inevitably the choice for the discoverer of tea.
116 tea:Almost as famous as Shên Nung is the Duke of Chou,who is an only slightly more authentic historical figure.A man of the twelfth century B.C.,He is represented as the paragon of all those values and virtues which the Chinese hold to be good.He drew up the ordinances of the empire,says Mayer,directed its policy and purified its morals.The State of Lu,his fiefdom,was also to be the birthplace of Confucius.It is interesting that the Duke of Chou seems also to have been a familiar spirit of Confucius appearing to him in dreams from time to time.[84]
《国际茶亭》译本:
Shennon(神農)tasted hundreds of plants and herbs to identify their medicinal properties and/or poisonous effects in human beings.According to later research,a much later anthology of his understanding,Shennong's Classic of Herbal Medicine,(Shennong Bencao Jing神農本草經)is believed to have been written during the first to the third century.We have covered the story of Shennong discovering tea in previous issues of this magazine.It is a story Wu De often tells.[85]
The Duke of Zhou was a member of the Zhou Dynasty who played a major role in consolidating the kingdom established by his elder brother King Wu.He is renowned throughout Chinese history for acting as a capable and loyal regent for his young nephew King Cheng,successfully suppressing a number of rebellions,placating the Shang nobility with titles and positions.He is also a Chinese cultural icon accredited with writing the I Ching(易經)and the Book of Poetry(詩經),establishing the Rites of Zhou(周禮)and creating the yayue(雅樂),Chinese classical music for ritual purposes.[86]
对于神农和周公,卡朋特译本和《国际茶亭》译本的详细注释突出了这两个人物在中国历史上的巨大贡献和重要地位,特别是卡朋特的注释,以讲故事的口吻突出了这两个人物的神奇之处,而茶便是为他们所发现发展的,这自然也为茶增添了色彩。
总的说来,不管是注释的总量,还是注释的类型、方式和具体内容,“大中华文库”译本的注释都是不够充分的。而卡朋特译本和《国际茶亭》译本的注释不受体例限制,内容显得丰满很多,类型也显得多样化。
1.专有名词注释
从表4-2可以看出,在《茶经》中,注释最多的是对人物、地名的注释。例如“之事”一章是关于唐之前中国古代茶事的记述,共48则,涉及与饮茶有关的历史人物、传说人物、神话传说、茶叶产地、风俗掌故等。这一章出现了大量历史传说人物,大部分都是中国历史上的名人,陆羽同时代的读者基本上都是熟知的。通过阅读这一章,读者能够深刻感受到在中国古代,帝王公卿、文人雅士、修道之人、平民走卒都对茶有着特别的偏爱,喜欢在饮茶的过程中修身养性。一直以来,人们对名人生活有着天然的兴趣。一件再普通的事,放到名人身上也会不一样。因此,“之事”这一章众多中国历史名人和茶的故事对于体现茶的重要性是有特别意义的。原文针对的是中国读者,确切地说是陆羽同时代的读者,那时有阅读能力的人对书中人物应是耳熟能详的,作者不需多做解释,哪怕只是列出名字,对读者而言,信息也是充分的。然而,这些人物在中国是名人,对西方读者而言,却无法引起任何联想。他们的名字就仅仅是姓名符号而已。因此,要让读者对这部分内容感兴趣,首先要让他们了解这些人物,这就需要提供有关这些人物的充分信息。“大中华文库”译本几乎就只是将原文内容翻译出来,只有9处加了简短的文内夹注,但这样蜻蜓点水式的注释对完全不了解这些人物的西方读者而言是不充分的。而卡朋特译本和《国际茶亭》译本的译者在这方面就处理得好一些,对一些比较重要的人物都做了详细的注释,给读者提供充分的信息,例如上面提到的对神农和周公的解释。
又如,在介绍华佗和郭璞对茶的描述时,原文提到:(www.xing528.com)
华佗《食论》:“苦茶久食,益意思。”
郭璞《尔雅注》云:“树小似栀子……”(七之事,pp.199-200)
“大中华文库”译本:
Hua Tuo gave his advice in the book Monograph on Foods(Shi Lun):
“Tea drinking contributes to active thinking.”
Extracted from Notes to Erya Dictionary(Er Ya Zhu)compiled by Guo Pu:
“Tea plants are usually small in size,with an appearance similar to Cape Jasmine...[87]
卡朋特译本:
The Dissertation on Foods by Hua T'o:If bitter tea be taken over an extended period,it will quicken one's power of thought.
…
Kuo P'u in his Commentary on the Erh Ya:When the tree is young,it is like a flowering gardenia....[88]
对于华佗和郭璞,“大中华文库”译本几乎没有任何注释和说明,卡朋特译本则在文末对这两个人做了详细的注释,突出这两个人物的不凡之处:
卡朋特译本:
131 thought:Hua T'o was a celebrated physician,known for his legendary cures,diagnostic apparatus and for acupuncture.He died in 220 and is a sort of God of Medicine.
132 tea:Kuo P'u was a famous commentator.Also a Taoist,supposed to have been acquainted with all the mysteries of alchemy and sublimation,he was one of the greatest of early authorities on antiquarianism and mysticism.He lived from 276 to 324 A.D.[89]
这两则注释提供的信息是比较充分的,读者即使从未听说过华佗和郭璞,看了这样的注释也能够了解他们在中国历史上各自领域的地位。特别是介绍华佗时提到了“acupuncture”,介绍郭璞时提到“the mysteries of alchemy and sublimation”“authorities on antiquarianism and mysticism”,这些领域正是中国古老而神秘的文化的代表,也是西方读者特别感兴趣的。因此,通过这样的注释,还可能吸引读者对中国历史人物进行进一步的了解。不过,有些难以理解的是,《国际茶亭》译本对其他历史人物都进行了比较详细的介绍,但对华佗和郭璞只是给出了其生卒年,这不能不说是译者的一大失误。
与人物注释类似的还有文中提到的古代文献的解释。在《茶经》中多次提到《尔雅》,中国知识分子知道《尔雅》是什么样的著作,西方读者却未必知道,“大中华文库”译本对《尔雅》没有进行任何的解释,而卡朋特译本则在文末注释中专门用了一段话介绍《尔雅》:
卡朋特译本:
132 tea:The Erh Ya is probably the first of the Chinese dictionaries about objects.It dates from a fairly early period,possibly the sixth century B.C.although attributions have been made to the Duke of Chou as its author,which would have put it in the twelfth century B.C.Kuo P'u was probably the first commentator,but during the Ch'ing dynasty many eighteenthcentury scholars were attracted to it.[90]
《国际茶亭》译本则是在介绍周公时标注:The Erya is the oldest surviving Chinese encyclopedia.[91]
此外,对中国文化特色词的注释在两个国外译者的译本中也非常详细。卡朋特译本中有10条对中国文化特色词的解释,《国际茶亭》译本中有6条,而“大中华文库”译本中只有对“寒食节”的1条注释。《茶经》中的中国文化特色词对于传达茶文化体现的儒释道精神具有关键意义,“大中华文库”译本没有加注解释,而卡朋特译本和《国际茶亭》译本则着重对这一部分进行了尽可能详细的解释。如本章第一节提到的对“八卦”的解释。
此外,卡朋特译本对文中出现的不少植物增加了共14条注释,有的添加了其正式名称,有的则进行了比较详细的解释,《国际茶亭》译本也有10条对植物的介绍,这显示了两个译者对译本科学性的重视。而“大中华文库”译本只在全书开头对茶的学名加了注释,其他几乎没有注释。
最后值得一提的是地名和年代的注释。三个译本都有注释,而这也是“大中华文库”译本注释最多的地方。《国际茶亭》译本中地名注释最多,但年代注释很少,原因可能在于,译者觉得《茶经》本就是成书于唐朝,而对唐朝之前的具体历史时期,读者很难进行具体的区分,也没有详细了解的必要。但地名的注释是必要的,因为国际茶亭组织除了发表茶文化文章,还出售各地名茶,而《茶经》几乎对整个中国各个地方的产茶情况都有介绍,通过翻译《茶经》,突出茶产地,对其推广地方名茶是有宣传价值的。
2.文本信息补充
文本信息的补充也是注释中非常重要的一部分,这些补充信息包括对原文事件发生时的历史背景即事件背景的详细阐述以及译本信息的进一步解释,如陆羽时期的饮茶习俗、制茶方式、瓷器的生产及与区域的关系等,这诸多注释从方方面面反映中华茶文化的博大精深,为读者提供了全面的百科介绍,使西方读者能够尽可能以一个本土读者的角度身临其境般感受中华茶韵。
从《茶经》三个译本来看,每个译本补充的信息存在一些差异,这也从一个侧面反映出各个译者的翻译目的和对读者的关照。
“大中华文库”译本对文本信息的补充注释基本来自原文注释,而卡朋特译本和《国际茶亭》译本将这些原文注释几乎都删掉了。作为母语译者,和目标读者拥有同样的文化背景,他们删掉这些注释的行为本身就足以说明这些注释是不必要的,至少对西方读者而言是不必要的信息。从这个意义上来说,“大中华文库”译本保留这些注释对普通读者意义不大。
卡朋特译本由于其他方面的注释已经比较充分,因此文本补充信息相对较少,不过该译本有一点值得我们学习和借鉴,就是它在注释中补充了西方的一些相关信息,将中国饮茶习俗和西方茶饮相联系,为西方读者建立了一种互文关照,有助于增进读者对中国茶事的亲切感。例如,“之事”一章《桐君录》中提到在有些地区用其他植物的叶子做茶饮,卡朋特就添加了一条注释说明美国独立战争时期美国也有这样的情况。通过这样的类比,读者不仅更容易理解译本正文的意思,还容易将《茶经》这一典籍与人们现代生活相联系。
卡朋特译本:
139 alert:The remark suggests that even in the sixth century,the Chinese were using plants other than Thea sinensis as tea substitutes.The following paragraphs are suggestive of things to come when in the American War of Independence,patriotic women used raspberry leaves,camomile,loosestrife and sage rather than buy the leaf from the British.Some of the plants serving as substitutes in China and to which Lu Yüis no doubt alluding include:
1.Several kinds of crabapple and wild pear including the Malus theifera.
2.Several species of Spiraea(S.Henryi,S.Blumei,S.chinensis,S.hirsuta).
3.Weeping willow(Salix babylonica)
4.Viburnum theiferum.[92]
对于文本补充信息,《国际茶亭》译本则特别丰富,有51条,涉及除前面专名注释之外的多方面内容。如前面提到的对茶文化精神内涵的显化,茶和中医的关联等。例如,在介绍茶器“”时,译者对“”的“内方外圆”进行了进一步解释,突出了茶器蕴含的宇宙观:
《国际茶亭》译本:
A fu(鍑)is a cast iron kettle with square handles,which is an aesthetically pleasing blend of round and square10.
10.Earth and Heaven;this has great cosmological significance and was even the shape of the Chinese coin.[93]
此外,《国际茶亭》译本比较注重《茶经》所描述的茶器物、饮茶习俗的现代价值,这也有助于突出典籍跨越时空的永久生命力。例如,在介绍“筥”时,译者添加了一条注释:
If you have been dutifully reading your Global Tea Hut magazines,you will notice that many of these charcoal implements are still in use today.See if you can find their modern versions in your August edition![94]
3.翻译说明
翻译说明的注释主要分析译文所采取译法的原因,针对的主要是有理解困难的译文片段。译者在处理有理解困难的信息时,往往会为读者考虑,采取注释的方法来解释清楚译文意义。“大中华文库”译本在文中没有关于翻译的注释,但卡朋特译本有2条注释,《国际茶亭》译本有4条注释来说明其为何采用这样的方法进行翻译。如在涉及度量单位翻译时,卡朋特通过注释进行了这样的解释:
66 tea:Measures of length,capacity and weight have for the sake of convenience been translated into terms familiar to western readers....
The important units of capacity are the ho,ten of which make a shêng(roughly equivalent to a pint).Ten shêng=a tou,translated here as a gallon.[95]
《国际茶亭》译本在对原文进行较为灵活的翻译时,也会做出解释,如翻译“之造”一章最后一句“茶之否臧,存于口诀”时用了一句谚语“Tasting is believing”,译者便在随后的注释中做了如下解释:
《国际茶亭》译本:
“Tasting is believing”is a phrase Master Lin often uses.It works well as a translation here,so we couldn't resist adding a bit of our tradition to the translation.[96]
又如,在第一章介绍茶的功能时,译者增加了原文没有提到的茶的两项功能“It also relieves constipation and other digestive issues.”,然后在注释中说明为什么要增加这两项功能:
《国际茶亭》译本:
Daoist authors often hid esoteric depth,meditative or alchemical practices in writings about the body.There could be alternative meanings to this list of cures,especially given the previous line.[97]
译者对总的翻译方法的解释大多放在译本前言中,但对文中具体某个表达的翻译,通过注释进行解释有助于消除读者的疑惑,也体现出译者随时心存读者的初衷,是以一种和读者互动的姿态在进行翻译,更容易为读者的理解和接受。
4.译者观点
译者观点的注释也主要出现在卡朋特译本和《国际茶亭》译本中。卡朋特译本关于译文解析的有5条注释,《国际茶亭》译本有7条,虽然不多,但其在引导读者对译文整体理解方向上发挥了一定作用。
注释中的“译者观点”是较为特殊的一类注释,即译者针对原文中的特定现象专门编辑一条完整的注释来提出自己的理解看法。根据原因,可分为两类:
(1)对原文理解的不确定性,如从原文中,卡朋特不能确定制“罗盒”所用的材料,故借注释指出这一点(p.161:86 inches),避免读者理解偏差。
(2)对原文的深入分析,如卡朋特在其译本中对越州和邢州瓷器的对比进行了自己的分析理解,对原文中的描述进行因果分析(p.162:92 bowls),以避免读者产生类似的疑惑。又如,在“之事”一章提到琅琊王肃在被问及“茗何如酪”时回答“茗不堪与酪为奴”。王肃的这一回答从字面看是贬低茶的意思,如果读者不知道王肃说这句话的背景,可能就会觉得很奇怪。陆羽通篇都是对茶的赞美,为何在这里会引用这句话?“大中华文库”译本因为受体例所限,无法进行注释,直接将这句话翻译成了相反的意思:“For no reason should tea be depreciated as‘maid to buttermilk.’”而卡朋特译本和《国际茶亭》译本都保留了字面的意思,卡朋特译为:“Tea is unworthy to be a slave to curds.”《国际茶亭》译本为:“Tea does not even deserve to be the servant of yogurt!”同时对其原因进行了自己的分析和推测,这也反映出译者在翻译时并不仅仅是以一个译者的身份,更是以一个研究者的身份在解读原作。
卡朋特译本:
138 curds:Wang Su's preference for a“northern”drink over the“southern”tea is evidently a political one.When the southern Ch'i killed his father,he defected to the northern Wei and then fought the South.His insults to tea were very much a case of“beating the servant to hurt the concubine.”The term“a slave to curds”has come to be a metaphor for tea.The“curds”may have been koumiss,a drink of fermented mare's milk.[98]
《国际茶亭》译本:
At first glance,this quote seems to disparage tea,which Master Lu would not include in his sutra.However,it implies that Wang Su is a northern barbarian,and not a gentleman.Therefore,what he says about tea cannot be taken at face value.[99]
5.原文注释
《茶经》原文有大量注释,“大中华文库”译本除了将少数已能够在正文中体现意义,或者明显对当今读者无意义的注释删掉之外,其他注释都以夹注形式在译文正文中保留了下来。而卡朋特译本和《国际茶亭》译本只保留了少量的原文注释,大部分原文注释被删除了。这也说明,注释并非越多越好。注释有助于实现传递翻译内容的充分性,但不合适的注释又会影响翻译内容的必要性。
总的说来,除了“大中华文库”译本由于体例限制,注释不够充分,卡朋特译本和《国际茶亭》译本的丰富注释给读者理解《茶经》内容提供了充分的指导和帮助。
除了增加详细注释来保证翻译内容的充分性以外,卡朋特译本和《国际茶亭》译本还有一个不同之处就是译文添加了不少插图,使信息传达更充分、更直观。在译本中添加插图以及由此带来的其他辅助性信息表达方式,我们将在后面关于传播媒介的一节详细论述。
不管是典籍翻译实践还是翻译研究,大多数人关注的是翻译的正确性和准确性。然而,如刘重徳所言,由于“经无达话”和“译无定法”,在经书翻译工作中天然存在着这两大特点,在翻译过程中,难免存在“仁者见仁”和“智者见智”等现象,因而在表达上也随之而异,只要基本上符合原文精神,在翻译原则或标准上来说是完全容许的。此外,翻译一部书,特别是翻译一部古代经典,产生一些误解和误译,也是常有的事;对里雅各、刘殿爵(D.C.Lau)和韦利(Anther David Waley)三位造诣比较深的大翻译家来说,也不能完全避免。[100]典籍翻译在微观细节上的一些误译,只要不是特别严重,如误译涉及对中国历史、政治事实的扭曲,对中国核心文化价值观的曲解,或是传递出错误的中国形象,是不用过于纠结的。目标读者大多不懂原文,他们阅读的只是译本,几乎不会去对照原文阅读,译本有误译并不一定会影响译本在目标读者中的传播。影响译本传播效果的往往是译本内容的充分性和必要性。因此,为保证译本的传播效果,在翻译过程中更需要考虑的是在译本中传达的翻译内容是否必要,以及对必要内容的表述对于目标读者而言是否充分。而要做到翻译内容的充分性和必要性,译者就需要在翻译过程中对原文内容进行编辑整理。这种编辑整理与语言转换无关,但又是翻译过程中必不可少的一个环节。从这个意义上说,任何翻译都是编译,特别是和目标读者存在巨大时空文化差异的文化典籍的翻译。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。