首页 理论教育 翻译主体对译本生成的把关行为的优化方式

翻译主体对译本生成的把关行为的优化方式

时间:2023-07-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:[5]而把关人对信息制作、筛选和发布的控制活动被称为“把关行为”。各翻译主体对翻译过程的控制也主要体现为其作为“把关人”的把关行为。虽然翻译主体的把关行为在新闻翻译中表现最为明显,但如沃里宁所说,任何翻译都会存在译者的把关行为,只不过译者把关的方面和使用的策略有所不同。[10]就茶文化典籍翻译而言,以《茶经》英译为例,《茶经》三个英译本的译者在翻译过程中都有把关行为。

翻译主体对译本生成的把关行为的优化方式

从总体上看,传播者是传播过程的导控者[4],而对于传播者具体如何导控传播过程,勒温(Kurt Lewin)提出的“把关”理论则能够进行比较充分的解释。

“把关人”(gatekeeper)概念的提出者勒温认为,在信息传播网络中存在把关人,只有符合群体规范或把关人价值标准的信息内容才能进入传播渠道。[5]而把关人对信息制作、筛选和发布的控制活动被称为“把关行为”。各翻译主体对翻译过程的控制也主要体现为其作为“把关人”的把关行为。

(一)译者的把关行为

在新闻传播领域,“把关”指的是“什么信息以什么样的序列被置于新闻报道中”[6]。较早研究国际新闻翻译的学者沃里宁(Erkka Vuorinen)将把关描述为“通过传播渠道控制信息流动的过程”[7]。而传播主体作为把关人控制信息流动,主要体现在两种操作上:一是转换(transformation),涉及传播主体改变了哪些信息(what is altered);二是转移(transfer),涉及保留了哪些信息(what is retained)。因此,“把关”最核心的体现是“选择”(selection)。赫斯蒂(Kristian Hursti)提出了两种类型的“选择”,即故事选择和细节选择(story selection and detail selection)。[8]而“把关”的具体策略有删减(deletion)、增加(addition)、替换(substitution)、重组(reorganization)。这些把关行为,如沃里宁所指出的,是“任何翻译中都会涉及的正常的文本操作的一部分,特别是在新闻翻译中,其目的是因特定用途而生成功能充分的目标文本”[9]

虽然翻译主体的把关行为在新闻翻译中表现最为明显,但如沃里宁所说,任何翻译都会存在译者的把关行为,只不过译者把关的方面和使用的策略有所不同。[10]文化典籍翻译而言,以《茶经》英译为例,《茶经》三个英译本的译者在翻译过程中都有把关行为。但几位译者,由于其翻译目的、文化身份、学识背景等的差异,在翻译过程中表现出了不同的把关行为,导致三个译本差别很大,传播效果也不尽相同。

对于翻译中的把关,王建荣、司显柱提出,在翻译过程中,译者要把好政治观、文化关和传播关。[11]茶文化典籍很少涉及政治问题,因此译者需要把的主要是文化关和传播关。在这两个方面,三个译本的译者表现出明显差异。

大中华文库”版《茶经》英译本的译者姜欣、姜怡是大学翻译教授,她们的翻译可以算是学者翻译,其译本力求忠实再现原文信息。在翻译过程中,译者也经常向典籍翻译专家和茶文化专家咨询考证,力求实现对原文的精准理解,并在此基础上通过各种翻译策略将原文信息,特别是原文字里行间隐蕴的茶文化内涵在译文中体现出来,如通过“内隐外化”的方法将原文隐匿的深层文化内涵“外化”到语符表层。例如,在《茶经》第一章介绍茶的功能时,陆羽提到:

茶之为用,味至寒,为饮最宜。精行俭德之人,若热渴、凝闷、脑疼、目涩、四肢烦、百节不舒,聊四五啜,与醍醐、甘露抗衡也。(一之源,pp.1-2)[12]

“大中华文库”译本:

The refreshing nature of tea makes it a good choice for a beverage.It is especially suitable for people who are virtuous in nature and content with a simple life.Ailment symptoms such as pyrexia thirsty,anxiety,fidgets,headache,blurry eyes,weak limbs and stark joints,etc.could all be relieved with a few cups of tea,whose effectiveness and efficiency are by no means less than that of the legendary amrita or nectar.[13]

在这里,有两处地方涉及茶文化的深刻内涵:一是“味至寒”,二是“精行俭德”。译者并没有简单地按字面意思将“寒”翻译为“cold”,也没有将“精行俭德”翻译为“frugal”或“moderate”,而是采用转译方法将“寒”译为“refreshing”,外化了茶使人精神焕发、令人耳目一新、使人恢复精神的本质,与“people who are virtuous in nature and content with a simple life”(精行俭德之人)相辅相成。[14]

此外,译者在翻译过程中也特别注意不让读者中国茶文化产生误解。如在“之事”一章中,有这么一则逸事:

《后魏录》:“琅邪王肃,仕南朝,好茗饮、莼羹。及还北地,又好羊肉、酪浆。人或问之:‘茗何如酪?’肃曰:‘茗不堪与酪为奴。’”(七之事,p.201)

在这里,王肃所说的“茗不堪与酪为奴”,按字面理解是“茶连给酪为奴的资格都没有”,这无疑是大大贬低了茶的价值。而当时王肃这样说有多方面的原因,未必就是如字面所说的认为茶毫无价值。而译本又受“大中华文库”统一体例的限制,无法添加详细的注释进行解释。因此,为避免读者产生不必要的困惑和误解,译者将这一句处理为“For no reason should tea be depreciated as‘maid to buttermilk.’”[15],丝毫不损茶的价值。

显然,“大中华文库”译本在文化把关上做得较好。而通过茶文化典籍翻译,可达到传播中国茶文化的主要目的,这也是“大中华文库”丛书的宗旨。但中国译者在翻译时特别注重原文信息的传达,有些顾此失彼,未能把好传播关。

把好传播关,正如王建荣、司显柱所指出的,首先需要译者有受众意识,要从对外传播的角度看问题,保证译文的正确流畅、可读可听。其次,把好传播关,需要译者对传播信息做出适当的增补,保证信息量的饱满,搭建弥补“知沟”的桥梁。再次,把好传播关,译者还应灵活删减冗赘信息,保证译文符合受众阅读习惯,提升故事的吸引力和诱导功能。一旦过度忠实于原文,一字不舍地翻译出来,读者必感茫然,译者也多会因译文冗赘、啰唆而难堪。所以为了传播的流畅性,为了符合西方读者的思路,必须敢于抉择,剔除华丽辞藻,留给西方读者清新连贯、重点突出的译文与意境[16]

而“大中华文库”译本比较紧跟原文,较少对传播信息做出适当的增补,起不到保证信息量饱满、搭建弥补“知沟”的桥梁的作用。该译本除了对人名、地名等专有名词增加了简单解释外,很少有其他注释。此外,译本也很少删减原文的冗赘信息,这样的译本适合学者阅读,可做研究之用,或供中国读者做汉英翻译练习,或成为外国学生学习汉语的汉英对照教材,却不太适合西方普通读者阅读。

首先,《茶经》蕴含深厚的中国传统文化,有不少中国特有的概念,中国读者对此非常熟悉,但对西方普通读者而言,若是不加解释,是很难理解的。但该译本在翻译时并未进行详细的解释。这应该是受“大中华文库”体例限制,译文只能采用文内夹注的方式添加注释,受空间制约,无法进一步阐释。例如,在《茶经》第四章“之器”中,作者描述风炉上的刻字时提到:

一足云:坎上巽下离于中;一足云:体均五行去百疾;一足云:圣唐灭胡明年铸。其三足之间,设三窗,底一窗以为通飙漏烬之所。上并古文书六字,一窗之上书“伊公”二字,一窗之上书“羹陆”二字,一窗之上书“氏茶”二字,所谓“伊公羹,陆氏茶”也。(四之器,p.113)

“大中华文库”译本:

The characters on the first leg read“Water above,wind below and fire inside”;the second one“Balancing five elements to cure all diseases”;and the third one“Cast in 764 when Tang vanquished Hu”...Three louvers are made alternately in between the legs.Two characters are incused above each louver,six of them as a whole combining to give the sign:“Chef Yin's Broth,Master Lu's Tea.”At the bottom,an opening functions to ventilate as well as to poke ash.[17]

这里对于几个中国特有概念“坎”“巽”“五行”“伊公羹,陆氏茶”,译者都没有进行解释。而美国译者卡朋特在正文中删除了“伊公羹”这条他觉得意义不大的信息,在文末则对“坎”“巽”“五行”进行了非常详细的解释。

卡朋特译本:

77 illnesses:K'an,Sun and Li are three of the eight trigrams on which the philosophy of the I Ching or Book of Changes is based.The trigrams consist of various combinations of a solid line representing the force of yang(the male principle)and a broken one representing the force of yin(the female principle).Charged with great meaning for the Chinese,the trigrams and their derivatives,the hexagrams,pictured,embodied and helped to shape the lives of the Chinese.

Lu explains why these particular three trigrams are on his brazier.To describe them:

K'an is the Abysmal whose image is Water.He signifies danger,and his color is red.He is the moon,due north,midwinter and midnight.

Sun is the Gentle whose image is wind.She signifies vegetative power.Her color is white and she is the southeast and forenoon.

Li has a fire image.She occupies the south,her time is summer and midday.For more detail,see Hellmut Wilhelm,Change—Eight Lectures on the I Ching,New York,1960.

77 illness:the five elements are fire,earth,water,wood,metal.[18]

而《国际茶亭》的译本不仅在正文中传达了原文的信息,也在章末注释中对这几个核心中国文化词进行了详细解释。

《国际茶亭》译本:

The eight trigrams(bagua,八卦)and the five elements(wuxing,五行)are the most fundamental principles of Taoism.Trigrams are groups of three solid or broken lines,representing Yang and Yin.These trigrams each represent an element,direction,etc.Adding two trigrams together makes a hexagram.The sixty-four possible hexagrams are used as divination in the I Ching.The kan trigram corresponds to water,the xun trigram corresponds to wind and the li trigram corresponds to fire.When this metal cauldron is in use,it needs wood to make coal and the ashes inside are the earth.In other words,it is the literal actualization of a perfect Taoist microcosm because it contains all the five elements.This idea unfolds in the following sentence,as Master Lu discusses the well-balanced physical body that was emblemized on his bronze vessel.[19]

《国际茶亭》译本对“伊公”的解释:

During the early Shang(商)Dynasty(17th to 11th Century BCE),Yiyin(伊尹)was one of the famous prime ministers.He was also famous for his stew.In this way,Master Lu is comparing his tea to the ancient minister's famous soup.[20]

其次,《茶经》原文中有一些对西方读者而言意义不大的信息,如《茶经》原文中的很多注释只是为了遵循言之有据的写作习惯,与原文正文主题并无多大联系,对普通读者而言,可以说是没什么价值的信息,但“大中华文库”译本将这些信息都保留了下来,使译文显得有些臃肿。例如,在《茶经》第一章中有:

其树如瓜芦,叶如栀子,花如白蔷薇,实如栟榈,茎如丁香,根如胡桃。(瓜芦木出广州,似茶,至苦涩。栟榈,蒲葵之属,其子似茶。胡桃与茶,根皆下孕,兆至瓦砾,苗木上抽。)(一之源,p.1)

这里原文对瓜芦、栟榈、胡桃植物学特性的注释,对普通读者而言并没有多大意义,但“大中华文库”译本将这些注释都保留了下来,这种不必要的论据反而冲淡了译本的核心内容。而卡朋特译本和《国际茶亭》译本将这些原文注释几乎都删掉了,和主题相关性比较强的则放入了文末尾注,使译本正文显得非常简洁。

在文本内容布局等表达方式上,“大中华文库”译本也几乎按照中文的布局方式。原文古文简洁洗练,如果直译成英文,再加上有些地方频繁出现的文内夹注,英语译文就显得比较臃肿啰唆。例如,第八章“之出”是对各地茶叶质量的比较,里面涉及大量地名。原文是用一个个简洁的陈述句介绍各地的茶叶情况,如果直译成英语的同类陈述句就显得很啰唆,加上大量的音译,以及原文注释和译者对地名现代表述的注释,让读者读起来非常头疼。现摘录其中一段:

淮南:以光州上,(生光山县黄头港者,与峡州同。)义阳郡、舒州次,(生义阳县钟山者,与襄州同;舒州,生太湖县潜山者,与荆州同。)寿州下,(盛唐县生霍山者,与衡山同也。)蕲州、黄州又下。(蕲州,生黄梅县山谷;黄州,生麻城县山谷,并与荆州、梁州同也。)(八之出,p.272)

“大中华文库”译本:

In Huainan District(geographically around the present provinces of Henan,Anhui and Hubei),Guangzhou produces the best tea.[Note:Tea produced in Huangtougang,Guangshan County,is the same as the tea in Xiazhou.].The second best tea is produced in Yiyang and Shuzhou.[Note:Tea growing on the Zhongshan Mountain in Yiyang parallels that in Xiangzhou;and tea growing on the Qianshan Mountain in Taihu County is like that in Jingzhou.]Shouzhou tea is not as good as the former two.[Note:Tea growing on the Huoshan Mountain in Shengtang(the present Liu'an County in Anhui Province)is similar in quality to the tea in Hengshan.]Qizhou and Huangzhou are rated at the bottom for their tea.[Note:Qizhou tea grows in the valleys of Huangmei(in the present Hubei Province)while Huangzhou tea is produced in the valleys of Macheng.They are akin in quality to the tea produced in Jinzhou and Liangzhou.][21]

在这一部分中,原文用了并列句,“……上,……下,……又下”,非常简洁明了,译文用比较句式忠实传达了原文的意思,甚至为了表达多样性,使用了不同的英语表达方式,此外还在文内添加了很多对地名的注释,这样的表述虽然意思传达很准确,但在很大程度上破坏了译文的流畅性。读者要费很大力气才能弄清楚这些地方的差别。而卡朋特则对这部分信息进行了重组,以图表的形式体现出原文对各个地方产茶情况的比较,对这些地方的注释则全部放到文末,同样以图表形式清晰地呈现出来,如此译本正文显得非常简练清楚,各个地方的差别一目了然(如表4-1所示)。

表4-1 卡朋特译本淮南茶区介绍[22]

又如,在茶事人名录部分,原文有这么一段:

三皇炎帝神农氏。

周鲁周公旦;齐相晏婴

汉仙人丹丘子,黄山君;司马文园令相如,杨执戟雄。

吴归命侯,韦太傅弘嗣。

惠帝,刘司空琨,琨兄子兖州刺史演,张黄门孟阳,傅司隶咸,江洗马统,孙参军楚,左记室太冲,陆吴兴纳,纳兄子会稽内史俶,谢冠军安石,郭弘农璞,桓扬州温,杜舍人毓,武康小山寺释法瑶,沛国夏侯恺,余姚虞洪,北地傅巽,丹阳弘君举,乐安任育长(育长,任赡字,元本遗长字,今增之),宣城秦精,敦煌单道开,剡县陈务妻,广陵老姥,河内山谦之。(七之事,p.197)

“大中华文库”译本:

Listed below are some prominent figures associated with tea in history:

In the remote ancient times of the Three Augusts,there was Shen Nong,also known as the Yan Emperor.

In the Zhou Dynasty,there were Zhou Gongdan as a revered duke of the Lu State and Yan Ying as the prime minister of the Qi State.

In the Han Dynasty,...

In the Three Kingdoms Period,...The former was...of the Wu Kingdom,...

In the Jin Dynasty there were the following:

The Hui Emperor(Sima Zhong);the minister of public works Liu Kun and his nephew Liu Yan as governor of Yanzhou;an official in charge of imperial court named Zhang Mengyang(Zhang Zai);a military official named Fu Xian;Prince Minhuai's high civilian Jiang Tong;a military counselor named Sun Chu;a civil official in charge of historical documents named Zuo Taichong(alias Zuo Si);a procurator of Wuxing named Lu Na and his nephew Lu Chu,a minor civil official at Kuaiji;a respected military official named Xie An(alias Anshi);a famous writer from Hongnong named Guo Pu;a governor of Yangzhou named Huan Wen;a court official named Du Yu;a renowned monk from Xiaoshan Temple at Wukang named Fa Yao;Xiahou Kai from Peiguo(in the present Anhui Province);Yu Hong from Yuyao(in the present Zhejiang Province);Fu Xun from Beidi(in the present Gansu Province);Hong Junju from Danyang(in the present Jiangsu Province);Ren Yuchang from Le'an(in the present Jiangxi Province);Qin Jing from Xuancheng(in the present Anhui Province);Shan Daokai,an accomplished Taoist monk from Dunhuang(in the present Gansu Province);Chen Wu's wife from Shanxian(in the present Zhejiang Province);a legendary granny from Guangling(in the present Jiangsu Province);and Shan Qianzhi from the north side of the Yellow River.[23]

卡朋特译本:

THE FOLLOWING HAVE HAD TO DO WITH TEA IN some important way.

1.In the Period of the Three Emperors,Shên Nung also known as the Emperor Yen.

2.In the Chou Dynasty,Tan,the Duke of Chou from the State of Lu.

3.From the State of Ch'i,Yen Ying.(www.xing528.com)

4.From the Han Dynasty

a....

b....

c....

5.In the Wu Dynasty,the Kuei Ming Hou Period,...

6.During the Chin Dynasty there were

a.During the Hui Ti Period,Liu Kun.

b.His nephew and Governor of Yen Chou,Liu Yen.

c....

d....[24]

...

从茶事人名录的翻译形式上看,卡朋特译本不拘泥于句子形式的表达,使用了条目式的译文,使内容看上去直观、简洁,符合西方人缜密的逻辑思维习惯。

一般说来,根据西方读者的阅读期待,规范完整的段落形式所包含的应该是一个个前后衔接连贯的句子,而不是多个名词短语的堆积。“大中华文库”译本用了不少非常规范的英语句子来表达原文短语所表达的意思,但对于其他名词短语,也完全按照原文从左到右的顺序排列,再加上添加的注释,显得内容密集冗长,读者读起来会比较累,本来简单的信息却要花费大量精力才能理清楚。此外,这段译文中,大量汉语拼音的密集出现也会给读者造成阅读负担。这段话一共228个英文单词,其中就有81个汉语拼音,可以想象,如此密集的汉语拼音,又是以这样的布局出现在一整段话中,会给不懂汉语的西方读者造成多大的困难,甚至读者几乎不会有读下去的兴趣。例如,一位海外网友在评价一部网络小说《何为贤妻》英译文时就直接指出:“这本书不错,但我时不时就得停下来,因为翻译者钟爱使用拼音来翻译某些词,整本书到处都是拼音。每次我在看新章节的时候我都得把那些拼音记下来,或者查词语表,这大大降低了阅读的乐趣(说实话,我后来都是直接跳过那些没有翻译的词)。”[25]

音译只是注音,并不等于意义,意义的产生有赖于读者的认知参与。这些汉语拼音,即使中国读者来看,若是不对照原文,也会看得云里雾里,对英语读者而言,更是毫无意义的符号。他们只有将这些词和其所指的对象相联系才会产生对这些词的认知,但是这段话里表述的,不管是人物还是地方,对西方读者而言都非常陌生。铁木志科(Maria Tymoczko)指出,译入语文化对于外语读音单词(foreign-sounding words)的接受程度差别显著,将名称原封不动地引入翻译,可能导致交际超载(communication overload)或者语篇信息失衡[26],因此在这里,太过密集的音译词无疑会给读者带来交际超载的问题。

美国译者卡朋特是一个从事贸易的专业人士,其翻译《茶经》的目的,正如其在翻译后记中所说的,是让西方读者了解中国茶和茶文化,增进中美两国人民之间的了解。[27]而译者本身就属于目标读者群体,清楚读者的阅读习惯和理解能力,因此其译文充分运用删减、增加、重组等手段,把好了传播关,使其译文通俗易懂、简洁明了,极具可读性。但他未能把好文化关,甚至对《茶经》原文版本也未进行把关,其不准确的原文版本导致译文在有些地方传达出与中国茶文化相悖的文化信息。

例如,在第四章里,作者介绍茶器[28]时提到:

用银为之,至洁,但涉于侈丽。雅则雅矣,洁亦洁矣,若用之恒,而卒归于铁也。(四之器,p.114)

“大中华文库”译本:

Silver woks would be extremely clean,yet too extravagant and expensive.So iron,though not as clean and as nice,is the best material for making a long-lasting tea-boiling wok.[29]

卡朋特译本:

For long usage,cauldrons should be made of silver,as they will yield the purest tea.Silver is somewhat extravagant,but when beauty is the standard,it is silver that is beautiful.When purity is the standard,it is silver that yields purity.For constancy and long use,one always resorts to silver.[30]

这一句是对煮茶锅的介绍,两个译本体现出截然不同的观点。中国译者的译本体现出的观点是煮茶锅最好用铁器,而银器虽雅虽洁,但过于奢侈华丽。提倡用铁铸锅,刚好符合质朴天然、以茶崇俭的中国茶道精神。而卡朋特的译本却是一开始就提倡用银器来铸锅。原文最后一句“若用之恒,而卒归于铁也”,意思很清楚,不太可能理解错误,而卡朋特的译文“For constancy and long use,one always resorts to silver.”明显不是根据这个原文翻译的。而在有些《茶经》版本中,的确有“卒归于银”的说法,如上海古籍出版社2009年出版的《茶经译注》中选用的版本:

洪州以瓷为之,莱州以石为之,瓷与石皆雅器也,性非坚实,难可持久。用银为之,至洁,但涉于侈丽。雅则雅矣,洁亦洁矣,若用之恒,而卒归于银也。[31]

对于“卒归于银”的说法,网上也有不少引用的,特别是一些银茶壶的宣传。至于哪个是正确的版本,如果仔细推敲,应该不难确定。这句话前面一句是“用银为之,至洁,但涉于侈丽。雅则雅矣,洁亦洁矣”,其中的“但、则、亦”无疑都表示转折的意思,不可能再在最后提出“卒归于银也”这样的表述。提倡用银做茶器也有悖于陆羽所追求的质朴天然、以茶崇俭的茶道精神。因此,在这本《茶经译注》中,译注者宋一明在注释中也做了说明。他指出,从上文来看,这里的“银”应该是“铁”。卡朋特在版本选择上的失误也导致了茶文化信息的错误传递。

此外,在翻译一些具有茶文化内涵的词语时,卡朋特也未能注意到该词的引申意义,按字面翻译,导致了文化信息的错误传递。例如,在提到茶的性质和功用时,陆羽提到:

茶之为用,味至寒,为饮最宜。(一之源,p.1)

卡朋特译本:

Tea is of a cold nature and may be used in case of blockage or stoppage of the bowels.When its flavor is at its coldest nature,it is most suitable as a drink.[32]

这一句的关键词是“至寒”,在这里,陆羽使用这个词要表达的意思是茶的性质极为寒凉,而这样的不带火气的寒凉之气,是淡泊、清澈、冷静、不容易被牵动的一种先天的、大自然的气息[33],体现了一种清冷宁静道家思想。卡朋特译本将“寒”按字面直译为“cold”,甚至用了最高级“coldest”来翻译“至寒”。而英语中,“cold”虽然表示寒冷的意义,但此寒非彼寒,给人的是一种不舒服的寒冷感觉,通常表示对事物性质的一种负面评价。因此,译者在这里是将原文对茶的性质的正面评价变成了负面评价,而原文蕴含的清冷宁静的道家思想也随之流失。

另一个类似的情况是对《茶经》第四章“之器”中提到的漉水囊的翻译。漉水囊(梵parisravana),指用来滤水去虫的器具,为比丘六物之一或十八物之一。《摩诃僧祇律》卷十八云:“比丘受具足已,要当畜漉水囊,应法澡盥。比丘行时应持漉水囊。”由此可知,比丘受具足戒后,应常携此物,以避免误杀水中的虫类,也合乎卫生原则。陆羽自幼在寺庙长大,对佛教徒的生活较为熟悉。而佛教的“五戒”思想,即不杀生、不偷盗、不邪淫、不妄语、不饮酒,对陆羽产生了深刻的影响。因此,他在设计煮茶器具时会想到用漉水囊来过滤煮茶用水,借以滤去水中的小生物。这也显示出茶事与佛事的关联。将漉水囊作为茶器之一,体现出人与自然界其他生物和谐共处的茶文化思想。陆羽生活的年代是我国佛教最为繁荣的年代,即使普通百姓也自然清楚何为“漉水囊”,因此作者在原文中并未对其进行任何补充说明。由于英语中并没有“漉水囊”对应的文化词,卡朋特也可能并不清楚“漉水囊”源自佛家用品,因此只是将其当作一种普通茶器,便将其按字面意思直译成“the water filter”[34],这样便使译文失去了原文所隐含的佛家文化关联。在这样的情况下,译者若是将漉水囊译为梵文表达“parisravana”,再配上“the water filter”作为解释,便足以引起西方读者对佛家文化的联想,从而保留原文的文化内涵。

2015年《国际茶亭》的《茶经》译本的译者几乎处于隐身状态,在该译本中找不到任何关于译者的信息。但从译者写的序言来看,这一译本应该是多人参与的合译本,因为序言所用的人称皆是“we”。这一译本的译者在翻译时明显参照了卡朋特的译本,译本中明显可以看到卡朋特译本的痕迹,而译者在序言中也明确提到了卡朋特的译本,对该译本给予了很高的评价,称卡朋特是用华丽诗意的笔触翻译了陆羽的《茶经》。因为已经有了充满诗意的译本,这个新的译本倾向于采用直译的方法进行翻译。在序言中,译者特别提到陆羽原文用词简练,因此他们在翻译中也尽量注重表达的精练。此外,这一译本中还保留了大量的汉字,其目的是吸引茶爱好者去了解陆羽的原文。总的说来,译者在翻译时特别注重保留原文的风格,因此译者对译本形式的把关体现得最为明显。译文简洁明了的表达形式也会为译本的传播效果加分不少。例如,在《茶经》中有多处比较的地方,原文表达非常简洁,《国际茶亭》译本也用了和原文非常接近的简洁句式。在第五章中描述煮茶用水时,陆羽提到:

其水,用山水上,江水中,井水下。(五之煮,p.139)

《国际茶亭》译本:

As for the water,spring water is the best,river water is second,and well water is the worst.[35]

很明显,在翻译这句话时,《国际茶亭》译本所用的句式和原文非常接近,“the best”“second”“the worst”之间的关系和原文“上”“中”“下”的对照关系非常相似。而另外两个译本,特别是姜欣、姜怡译本,对这句的翻译明显没有那么考虑原文的形式特征。

卡朋特译本:

On the question of what water to use,I would suggest that tea made from mountain streams is the best,river water is all right,but well-water is quite inferior.[36]

“大中华文库”译本:

As to the aspect of cooking water,mountain springs always provide a preference.The next option is river water.Well water is but a less satisfactory choice.[37]

比较三个译本可以看出,《国际茶亭》译本句式更简洁,更贴近原著风格。卡朋特译本也很简洁,但更多的是对原文内容的自由阐述。而“大中华文库”译本可能受其白话文翻译的影响,翻译中又过于关注表达的多样性,虽然意义翻译得很准确,但比较啰唆,失去了原文的简洁对仗之美。

除了形式,《国际茶亭》译本的译者在译本中以脚注形式添加了大量注释,其中包含不少中国文化背景信息,这些信息可以帮助读者更好地理解译本内容。而在正文中,译者也会通过对原文信息的灵活处理,将一些读者无法理解的文化信息显化或者在客观事实表述时加入茶文化内涵信息。例如,在《茶经》第一章,介绍茶的功能和作用时,陆羽提到:

茶之为用,味至寒,为饮最宜。精行俭德之人,若热渴、凝闷、脑疼、目涩、四肢烦、百节不舒,聊四五啜,与醍醐、甘露抗衡也。

采不时,造不精,杂以卉莽,饮之成疾。(一之源,pp.1-2)

《国际茶亭》译本:

According to Chinese medicine,the property of tea is very cold.It is a great drink for those practitioners of the Tao in their spiritual cultivation.It alleviates discomfort when one feels thirsty and hot,congestion in the chest,headaches,dry eyes,weakness in the limbs and aching joints.It also relieves constipation and other digestive issues.As little as four to five sips of tea works as fine as ambrosia,the elixir of life.Its liquor is like the sweetest dew of Heaven.However,drinking tea made with leaves that were picked at the improper time,out of harmony with Nature,leaves that were not processed well,or tea adulterated with other plants or herbs can eventually lead to illness.[38]

在这一段中,原文中提到的“精行俭德之人”,译者将其显化为“those practitioners of the Tao in their spiritual cultivation”,明显揭示出茶和道家文化的关系,不过这里将“精行俭德之人”简单归为道家修心之人是有所局限的。此外,在翻译“采不时,造不精,杂以卉莽,饮之成疾”这一句时,译者加入了“out of harmony with Nature”,突出了茶文化的自然生态观。

又如,在介绍漉水囊时,“大中华文库”译本和卡朋特译本都将其翻译成一个普通名词,也没有对其和佛家文化的关联进行解释,而《国际茶亭》译本虽然也将其翻译为普通名词“water filter”,但在介绍的开头提到“Water drawn from Nature has to be purified with this filter”(lushuinang漉水囊),这里的“Nature”和“purified”都是带有浓厚宗教文化意味的词。此外,译者还增加了一条“漉水囊”的脚注,详细介绍了这一器具和佛家的关联。该条注释如下:

《国际茶亭》译本:

This kind of plain water filter without any decoration was a standard utensil of a monk in the Tang Dynasty.The monks at that time did not want to intake,and thereby kill,any invisible microorganisms in the water,so they all carried these filters with them.After each use,the monk would hang the pouch to dry with a piece of string.Master Lu is asking us to sanctify our water for tea,which we do in the center through sacred stones,prayer and gratitude before drawing it.[39]

总的说来,从译者在译本生成过程中的把关情况来看,“大中华文库”版《茶经》译本的译者特别注重对原文内容准确性的把关,把好了翻译的文化关;卡朋特译本特别注重的是译本可读性,把好了传播关;而《国际茶亭》译本的译者虽然对茶文化的理解偏重和道家文化的关联,但对文化元素的重视和形式上的把关使其译本具有比另两个译本更大的传播优势。

(二)其他主体的把关行为

译者是翻译最重要的把关人,但译者的翻译只是翻译传播过程的一个环节,其他环节的传播主体的把关行为也会对译本的传播效果产生影响,有时其他传播主体所发挥的作用甚至会大于译者。在译本出版之前,其他翻译主体对翻译的把关行为主要体现为译作出版方或发起者对译作的后期编辑。

众所周知,译文在正式出版前,必须经过编辑的审读。编辑是译作质量的最后把关人,可以说,编辑对译作质量的提高具有很大作用。[40]然而,翻译活动有不同的类型,有些是编辑所在的出版社发起的,有些是其他机构发起的,有些是译者的个人行为。而在不同的翻译作品出版中,编辑的话语权是不一样的。

此外,在翻译出版的不同阶段,编辑的话语权也有所不同。在语言文字转换阶段,译者无疑掌握着最大的话语权;而在编辑加工阶段,编辑则拥有更大的话语权。在翻译出版过程中,编辑的一项重要职责便在于文本的编辑加工。需要加工的文本不仅包括作品正文,还包括其副文本,如出版商的内文本、作者名、译者名、标题、插页、献词、题词、题记、序言(原序、译者序、他序等)、内部标题、提示等。此外,也包括书刊的装帧设计,如版式、拼写、字体、字号、插图、开本、扉页、护衬、封面、封套、纸张、印刷等。[41]另外,编辑自身经验、素养的差异,也决定了其话语权大小不一。在不同的出版体系中,编辑的话语权也不一样。在中国出版体系中,编辑话语权显得不够;而在西方出版体系中,编辑拥有更大的话语权。[42]《茶经》目前的三个译本,从上面几个方面来看,编辑干预译本的程度也有所不同。

首先,《茶经》的卡朋特译本,应该是译者出于个人兴趣,抱着推介原作的目的而自己选择翻译了这一典籍,然后找了出版社出版。因此,译者本人就是翻译行为的发起者。对于这样的情况,编辑可以对译文提修改意见,并对译文内容做政治、思想、道德层面的审读,甚至可以为了出版规范的原因而要求译文“不忠实于原文”[43]。就文本语言内容而言,卡朋特译本的编辑具体做了什么干预,我们不得而知,但在编辑出版、文本加工阶段,卡朋特译本的编辑应该发挥了重要作用。该译本的副文本——封面、作者名、译者名、标题、插页、序言、内部标题、章节标题,以及译本的装帧设计,如版式、拼写、字体、字号、插图、开本、扉页、封面等,都设计得特别精致,非常便于读者阅读。例如,译本的版权页就特别体现了编辑的匠心。该译本的版权页采用居中对齐方式,而且对每一排字数精心设计,使整个版权页的文字组合成了一个茶杯形状,和封面的茶碗呼应,读者仅仅看封面和版权页,便可知晓译本主题。

此外,卡朋特译本有不少插图,由希茨(Demi Hitz)绘制,编辑在设计封面时不仅在封面列出了原作者、译者的名字,还列出了插图绘制者希茨的名字,这其实是在提醒读者文中插图的重要性。此外,译本中插图插入文本的位置应该也是编辑行为。卡朋特译本受到读者好评,离不开译本编辑这一系列的最终把关行为。

相较于卡朋特的翻译,中国译者姜欣、姜怡的译本是“大中华文库”项目的一部分,非个人行为,其传播主体涉及国家、出版社、“大中华文库”工作委员会。“大中华文库”是这一翻译行为的发起人。据说,“大中华文库”委员会对丛书严把质量关,每一部书稿必须经过出版社三审、中英文专家四审、文库编委会总编辑五审的程序才能出版。[44]

“大中华文库”有明显的翻译目的和统一的体例规范要求,译本全部采用古文、白话文、英文对照形式,正文采取文内注释,封面全部采用“大中华文库”的统一封面,扉页、版权页采用统一格式,而且添加了“大中华文库”中英文总序言。在这样的情况下,出版社编辑的话语权就显得不强,没有发挥主动性的空间,几乎处于隐身状态。而在语言文字转换阶段,编辑的话语权应该也很小,因为该译本的译者本就是翻译教授,且如译者在序言中所说的,在翻译该译本的过程中,还请了典籍英译专家、茶文化专家、英语本族语人士进行指导和严格把关,面对如此庞大权威的译者团队,编辑干预得就少了。而在翻译的最后出版阶段,把关的则是作为翻译发起人的“大中华文库”工作委员会。然而,这种官方机构发起人大多是从中国文化“走出去”这个角度对译本进行把关,依据的是中国的出版规范,未必能充分考虑国外读者的阅读习惯和接受能力。统一的封面版式,也抹去了译本主题的个性化特征。因此,该译本虽获得了官方层面的认可,获得了中国读者的认可,但在西方普通读者中却并未获得广泛传播。这可以说是“大中华文库”系列的不少译本都会遭遇的情况。

2015年《国际茶亭》的《茶经》译本,也不是个人行为,而是《国际茶亭》网络杂志发起的。这一译本由《国际茶亭》网络杂志发表,该杂志有多位编辑,主编是著名茶艺大师和茶文化学者Aaron Fisher,又名Wu De,中文名为无为海。无为海是《国际茶亭》的创始人,出生于美国俄亥俄州,曾学习人类学和哲学,后游历世界,在印度、中国和日本生活多年,最后定居中国台湾。他喝茶、修习茶道的时间超过十年,从一些世界上最好的茶艺大师那里学习到很多不同的传统文化。不同于前两个译本可能涉及的编辑把关问题,《国际茶亭》的《茶经》译本的编辑就是茶文化专家,撰写了多部茶文化专著,也在全世界开设茶艺课程,了解受众需求,因此无为海可以对译本各个方面的问题进行把关,包括茶叶和茶文化专业知识。此外,无为海和另外几位同样是茶文化学者的编辑还为译本撰写了多篇介绍陆羽、茶艺、茶道的序言。正如该译本译者所说,这些序言可以大大促进读者对译本的理解。此外,编辑本身就是翻译活动的发起人,拥有对译本的最大话语权。对这个译本而言,编辑可以说是参与最多的,而且编辑的个人素养,不管是语言还是专业知识方面都很权威,可以说,正是有了无为海这样的专业型编辑的把关,才使该译本在准确性和可读性两方面都具有很大优势。

总而言之,译本的生成不是译者一个人的行为,而是发起人、出版社编辑共同参与的结果。而发起人、编辑的立场、目的、身份,及其参与译本的程度,都会在很大程度上影响译本的传播和接受。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈