【摘要】:在翻译研究领域,翻译主体一直是研究的重点,不同学者对翻译主体也有不同的认识和界定。而从传播学视角看,翻译主体对应于翻译这一跨文化传播活动的传播者。相应地,茶文化典籍翻译的传播主体便是参与茶文化典籍翻译的译者和其他涉及译本出版推广的机构和个人。在整个茶文化典籍翻译过程中,各翻译主体对整个翻译过程的控制也是影响译本最终传播效果的关键。
在翻译研究领域,翻译主体一直是研究的重点,不同学者对翻译主体也有不同的认识和界定。而从传播学视角看,翻译主体对应于翻译这一跨文化传播活动的传播者。传播者是传播活动的第一个要素,是传播信息内容的发出者,是对传播过程产生直接影响的重要因素。[1]在信息传播过程中,传播者担负着信息的收集、加工任务,是运用符号,借助或不借助媒介工具,首先或主动地向对象发出信息的一方。传播者既可以是单个的人,也可以是集体或专门的机构。[2]因此,具体说来,翻译活动的主体是翻译的发起者和实践者,即参与翻译的译者和翻译活动的发起者、推广者。相应地,茶文化典籍翻译的传播主体便是参与茶文化典籍翻译的译者和其他涉及译本出版推广的机构和个人。
传播者对信息传播具有控制权[3],因此传播主体对传播效果的影响主要体现在其对传播过程的控制。在整个茶文化典籍翻译过程中,各翻译主体对整个翻译过程的控制也是影响译本最终传播效果的关键。(www.xing528.com)
翻译主体对整个翻译过程的控制可以体现在两个阶段:一个是翻译作品生成阶段,也就是将原文翻译成译文到译文出版这个过程,对这个过程的控制主要体现为各翻译主体的把关行为;另一个阶段则是翻译作品产生之后,对这个过程的控制是各翻译主体对译作的推广传播所进行的控制。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。