首页 理论教育 茶文化典籍翻译的外部社会环境分析

茶文化典籍翻译的外部社会环境分析

时间:2023-07-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:而茶文化典籍翻译所处的外部社会环境可以说是茶文化典籍翻译能否成功的前提。《茶经》是中国乃至世界现存最早、最完整、最全面介绍茶的专著,被誉为“茶叶百科全书”。因此,本书主要以《茶经》为例进行分析。本章考察这三个译本产生的外部环境,分析这三个译本所处的外部环境对其在西方传播和接受的影响。

茶文化典籍翻译的外部社会环境分析

任何传播行为都发生在复杂的社会背景下,我们不能孤立地分析、静态地看待任何传播现象。[1]茶文化典籍翻译,作为一种跨文化传播活动,所处的外部社会环境更为复杂。而茶文化典籍翻译所处的外部社会环境可以说是茶文化典籍翻译能否成功的前提。缺少合适的环境,再好的译本也很难获得关注和流通。

茶经》是中国乃至世界现存最早、最完整、最全面介绍茶的专著,被誉为“茶叶百科全书”。此书是一部关于茶叶生产历史、源流、现状、生产技术、饮茶技艺及茶道原理的综合性论著,是一部划时代的茶学专著。它不仅是一部精辟的农学著作,还是一本阐述茶文化的书。因此,本书主要以《茶经》为例进行分析。《茶经》英文全译本目前只有三个:最早的是美国译者卡朋特翻译的,由艾柯出版社(The Ecco Press)出版的译本The Classic of Tea:Origins&Rituals;其次是“大中华文库”版中国学者姜欣、姜怡翻译的由湖南人民出版社出版的The Classic of Tea;最近的译本是网络杂志《国际茶亭》在网上发表的The Tea Sutra。本章考察这三个译本产生的外部环境,分析这三个译本所处的外部环境对其在西方传播和接受的影响。(www.xing528.com)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈