【摘要】:在茶文化典籍翻译研究的前几年,学者们主要关注的是一些基本的翻译问题,但这些问题尚未触及茶文化典籍翻译最重要的一个问题,即茶文化典籍中所蕴含的茶文化精神内涵的传达。郭光丽、黄雁鸿对《茶经》中体现的“五行”说的英文翻译进行了研究。龙明慧从功能语言学角度,对比分析了中美译者在传达《茶经》原文的概念意义、人际意义和语篇意义时的不同对茶文化内涵传播的影响。
在茶文化典籍翻译研究的前几年,学者们主要关注的是一些基本的翻译问题,但这些问题尚未触及茶文化典籍翻译最重要的一个问题,即茶文化典籍中所蕴含的茶文化精神内涵的传达。从2013年开始,一批研究者开始关注这一问题。例如,董书婷分析了《茶经》中禅宗思想的翻译。[28]姜晓杰、姜怡[29]以及张维娟[30]从语义翻译和交际翻译角度论述了儒家中庸思想在《茶经》翻译中的体现。郭光丽、黄雁鸿对《茶经》中体现的“五行”说的英文翻译进行了研究。[31]胡鑫、龚小萍运用语义交际理论考察了《茶经》英译中“天人合一”思想的传达。[32]何琼[33]以及李娜[34]考察了卡朋特译本中传统儒释道思想的翻译效果。沈金星、卢涛、龙明慧从生态批评视角,围绕自然观、生态生活方式两个层面分析了《茶经》中的生态文化及其在中国译者和美国译者卡朋特两个英译本中的体现。[35]蒋佳丽、龙明慧[36]以及易雪梅[37]均从接受理论视角分析了茶文化典籍翻译过程中茶文化的传达问题。龙明慧从功能语言学角度,对比分析了中美译者在传达《茶经》原文的概念意义、人际意义和语篇意义时的不同对茶文化内涵传播的影响。[38]任蓓蓓则从模因论的角度探讨了《茶经》翻译中茶文化的遗失现象。[39]
茶文化典籍翻译的一个主要目的是传播典籍中蕴含的中国茶文化,因此当前这些围绕茶文化内涵传达的翻译研究有助于突出茶文化典籍翻译自身的特性,但这些以文化为核心的研究主要还是围绕微观语言文本层面而展开分析的,尚未触及茶文化典籍翻译的传播效果问题。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。