【摘要】:关于中国茶文化典籍翻译研究,最多的是为解决具体翻译问题而展开的对翻译方法和策略的研究。[16]姜欣、吴琴对《茶经》中色彩用语的翻译策略进行了研究。[21]姜欣、吴琴从通感理论出发,结合大量实例,对茶文化典籍中涉及的通感现象的翻译方法进行分析。姜怡、姜欣分析了茶文化典籍翻译中如何针对原文本中所嵌入的互文异质文体及其思想主题调整变换译文风格。
关于中国茶文化典籍翻译研究,最多的是为解决具体翻译问题而展开的对翻译方法和策略的研究。例如,姜怡、姜欣从《茶经》章节标题的翻译着手,以社会符号学为角度,分析了如何在翻译过程中进行原文的意形整合。[16]姜欣、吴琴对《茶经》中色彩用语的翻译策略进行了研究。[17]姜欣、姜怡、林萌分析了异化翻译策略在保留《茶经》所蕴含的中国文化特色时的使用。[18]姜欣、刘晓雪、王冰从茶典籍所蕴含的互文性角度分析了《茶经》及《续茶经》中固定用语表达、时态人称搭配、典故传说引用、重复名称、意形整合方面的翻译。[19]姜欣、姜怡、方淼等以《茶经》翻译为例,基于树剪枝理论提出了典籍文本快速切分方法。[20]姜欣、姜怡、汪榕培提出了“内隐外化”的翻译策略,即采取变通方法,将隐匿的深层文化内涵“外化”到语符表层,帮助目标语读者更好地理解和欣赏译文,从而更有效地传播优秀的中国传统茶文化。[21]姜欣、吴琴从通感理论出发,结合大量实例,对茶文化典籍中涉及的通感现象的翻译方法进行分析。[22]袁媛、姜欣、姜怡[23]以及王钰[24]从美学角度提出了如何再现原文的美学意蕴。姜怡、姜欣分析了茶文化典籍翻译中如何针对原文本中所嵌入的互文异质文体及其思想主题调整变换译文风格。[25]丛玉珠研究了《茶经》中修辞手段的翻译。[26]汪艳分析了《茶经》中译语文化空白的处理策略。[27]
以上这些从微观层面展开的翻译策略研究,提出了各种有效的翻译策略和技巧,为茶文化典籍语言文本的转换提供了很好的借鉴,但大多数研究还是限于一般性翻译问题的探讨,未突出茶文化典籍翻译的特性。(www.xing528.com)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。